Am Freitag, dem 22.07.2010, um 13:34 schrieb Hendrik Knackstedt: > Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace > auf den Begriff "stack traces" gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt, > würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr > einen Vorschlag, wie man den Begriff übersetzen könnte? > > Da ich nicht weiß, worum es sich dabei genau handelt, wäre die einzige > Möglichkeit, die mir noch einfallen würde, so etwas wie > "Stapelspuren"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Stacktrace Da es keinen anderen gängigen Begriff dafür gibt (soweit ich weiß) und mir auch keine sinnvolle Übersetzung einfällt, wäre ich dafür, »Stacktrace« stehen zu lassen. Ansonsten laufen wir auch nur Gefahr die Anwender zu verwirren … Grüße, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
