2010/7/23 Moritz Baumann <[email protected]>:
> Am Freitag, dem 22.07.2010, um 13:34 schrieb Hendrik Knackstedt:
>> Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace
>> auf den Begriff "stack traces" gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt,
>> würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr
>> einen Vorschlag, wie man den Begriff übersetzen könnte?
>>
>> Da ich nicht weiß, worum es sich dabei genau handelt, wäre die einzige
>> Möglichkeit, die mir noch einfallen würde, so etwas wie
>> "Stapelspuren"...
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Stacktrace
>
> Da es keinen anderen gängigen Begriff dafür gibt (soweit ich weiß) und mir 
> auch
> keine sinnvolle Übersetzung einfällt, wäre ich dafür, »Stacktrace« stehen zu
> lassen. Ansonsten laufen wir auch nur Gefahr die Anwender zu verwirren …

Hier ist wirklich nur der Originalbegriff bzw. der Anglizismus
sinnvoll. Ich habe auch noch keine Übersetzung dafür gehört. Die
Paketbeschreibung von apport-retrace werden wahrscheinlich auch nur
diejenigen lesen, die den Begriff kennen.

Und da die Frage aufgekommen ist, hab das auch mal in die
Standardübersetzungen aufgenommen.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an