2010/7/23 Moritz Baumann <[email protected]>: > Am Freitag, dem 22.07.2010, um 13:34 schrieb Hendrik Knackstedt: >> Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace >> auf den Begriff "stack traces" gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt, >> würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr >> einen Vorschlag, wie man den Begriff übersetzen könnte? >> >> Da ich nicht weiß, worum es sich dabei genau handelt, wäre die einzige >> Möglichkeit, die mir noch einfallen würde, so etwas wie >> "Stapelspuren"... > > http://de.wikipedia.org/wiki/Stacktrace > > Da es keinen anderen gängigen Begriff dafür gibt (soweit ich weiß) und mir > auch > keine sinnvolle Übersetzung einfällt, wäre ich dafür, »Stacktrace« stehen zu > lassen. Ansonsten laufen wir auch nur Gefahr die Anwender zu verwirren …
Hier ist wirklich nur der Originalbegriff bzw. der Anglizismus sinnvoll. Ich habe auch noch keine Übersetzung dafür gehört. Die Paketbeschreibung von apport-retrace werden wahrscheinlich auch nur diejenigen lesen, die den Begriff kennen. Und da die Frage aufgekommen ist, hab das auch mal in die Standardübersetzungen aufgenommen. _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
