Am Samstag, den 14.08.2010, 12:53 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Also bei Rhythmbox ist »music player« mit »Musik-Wiedergabeprogramm«
> übersetzt. Das würde für »media player« die Übersetzung
> »Medien-Wiedergabeprogramm« nahelegen. Bei Amarok heißt es übrigens
> »Musikabspieler«, was mir persönlich aber nicht zusagt. Vielleicht
> sollten wir uns hier auch auf eine einheitliche Übersetzung verständigen
> (evtl. auch abweichend von den obigen Vorschlägen).

»play« würde ich im Zusammenhang mit Audio/Video immer einheitlich mit
»wiedergeben« übersetzen (und nicht mit »abspielen«). Hat man etwa nur
einen Knopf, der mit »Play« beschriftet ist, klingt meiner Meinung nach
hier »Wiedergabe« oder »Wiedergabe starten« besser als »Abspielen«. So
ist das in Rhythmbox übersetzt (und in Banshee auch, glaube ich).
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an