"Musikabspieler" klingt echt nicht so gut, aber das ist ja vermutlich von den KDE-Leuten so übersetzt, dass wir das nicht einfach ändern können. Oder irre ich mich da?

Gruß Jonas

Am 14.08.2010 12:53, schrieb Hendrik Knackstedt:
Also bei Rhythmbox ist »music player« mit »Musik-Wiedergabeprogramm«
übersetzt. Das würde für »media player« die Übersetzung
»Medien-Wiedergabeprogramm« nahelegen. Bei Amarok heißt es übrigens
»Musikabspieler«, was mir persönlich aber nicht zusagt. Vielleicht
sollten wir uns hier auch auf eine einheitliche Übersetzung verständigen
(evtl. auch abweichend von den obigen Vorschlägen).

Grüße,
Hendrik

Am Freitag, den 13.08.2010, 23:36 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Hallo Jakob,

Am Freitag, den 13.08.2010, 23:21 +0200 schrieb Jakob Kramer:
Hallo allerseits!

Wie übersetzen wir denn »media player«? Da weiß ich nicht wirklich
weiter. In den Standardübersetzungen ist keins von beiden dabei.

VLC wird im GNOME-Menü als »VLC media player« aufgeführt, aber da bin
ich mir nicht so sicher ob das überhaupt übersetzt wurde.

Open-Tran listet »Medienwiedergabe« als erstes auf.
(http://en.de.open-tran.eu/suggest/media+player).

Ich würde auch »Medienwiedergabe« wählen

Besten Gruß, Jochen

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an