Hi Susann, willkommen :) Ich versuche mal, auf deine Fragen teilweise zu antworten. Falls ich falsch liege, dürfen die Profis mich gerne korrigieren ;) > Ich möchte gern, sofern es die Zeit zulässt, im Übersetzungsteam > mitwirken, aber weniger im Bereich "Übersetzung", sondern eher im > Bereich "Korrektur lesen". Dafür müsstest du erstmal die entsprechenden Rechte bekommen, zumindest die Ubuntu-Programme werden nicht öffentlich übersetzt, sondern können nur von einigen "reviewed" werden. > 3. Wie kann man Meldungen im Status "suggested" als "reviewed" kennzeichnen? Abhängig von den Übersetzungsberechtigungen in Launchpad teilweise gar nicht. > 4. Aus dem Wiki: "Falls du zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen > Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender > Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal > gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, > dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - > unverändert übernehmen." > Wo kann ich nachlesen, ob sich die Übersetzung des Programms überhaupt > lohnt? Gibt es dazu eine Auflistung? Werden Übersetzungen von allen > Programmen (mal abgesehen von den "großen" wie OpenOffice) berücksichtigt? Das liegt daran, dass KOffice (nehme ich mal an) upstream von KDE übersetzt wird. Alle Projekte, die schon upstream übersetzt werden, bekommen keine neue Launchpad-Übersetzung. > 5. In welchen Abständen werden die aktuellen Übersetzungen in die > Ubuntuquellen übernommen? Werden alle "reviewed" Übersetzungen > übernommen? Werden auch nicht "reviewed" Übersetzungen übernommen? Vor der Veröffentlichung einer neuen Version gibt es verschiedene Deadlines, zu denen u.A. auch die Übersetzungen fertig sein müssen. Diese werden dann übernommen, spätere Übersetzungen kommen soweit ich weiß i.A. nicht über die normalen Systemaktualisierungen ein. > 8. Ich habe bei meinen letzten Korrekturen zum Programm "Gourmet" > gesehen, dass die von mir geänderten Texte als "Translated and reviewed > by Susann" gekennzeichnet werden. Nun heißt das für mich, dass meine > Änderung auch die offizielle und abgesegnete Version ist. Müsste das > nicht eigentlich ein anderer Nutzer absegnen? > Grund meiner Frage: Der Nutzer, der vor mir in diesen Ressourcen > Änderungen vornahm (auch als "reviewed" gekennzeichnet), hat teilweise > völlig korrekte und saubere Meldungen durch eigene ersetzt und dabei > jede Menge Grammatik- und Rechtschreibfehler eingebaut. > Mir ist klar, dass man nicht immer alles überwachen kann, aber > widerstrebt dieses automatische Sichten nicht dem eigentlichen Sinn und > Zweck? Wie schon oben geschrieben: Das kommt drauf an, mit welchen Berechtigungen die Übersetzung auf LP läuft. Es gibt da verschiedene Arten, offensichtlich hast du für "Gourmet" Berechtigungen sowohl zum Einsenden von Vorschlägen als auch zum endgültigen Übersetzen. Wenn du dir bei solchen Übersetzungen unsicher bist, kannst du aber auch einen Vorschlag einreichen und "Someone else should review this suggestion" (o.Ä.) anklicken. Dass andere da eben auch falsche Übersetzungen speichern, lässt sich nicht ändern. Du kannst diese dann höchstens direkt mit einer besseren Übersetzung überschreiben. > Viele Grüße > Susann Schönen Abend, Jonas
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
