Hallo Susann! Am Dienstag, dem 31.08.2010, um 21:28 schrieb Susann Frauendorf: > mein Name ist Susann. Ich arbeite in der Software-Qualitätssicherung und > habe daher ein gutes Gespür für richtige Formulierungen bei > Bezeichnungen und Meldungen in verschiedenen Programmen. > Ich möchte gern, sofern es die Zeit zulässt, im Übersetzungsteam > mitwirken, aber weniger im Bereich "Übersetzung", sondern eher im > Bereich "Korrektur lesen".
da uns im Moment meistens die Zeit dazu fehlt, dass ein zweiter Übersetzer Korrektur liest, freut es mich, dass du speziell dort mithelfen willst. > Nun zum Eigentlichen: > Ich habe mir die Wikiseiten aufmerksam durchgelesen, aber leider sind > einige Fragen offen geblieben. > > 1. Reicht meine Vorstellung? Mir ist nicht ganz klar, was ihr hören wollt. Klar. Die Einführung im Wiki ist zugegebenermaßen noch sehr knapp. Vor allem geht es bei der Vorstellung darum, dass wir auf neue Interessenten aufmerksam werden und ungefähr die Vorkenntnisse abschätzen können. > 2. Ich habe schon hin und wieder Korrekturen in kleineren (nicht von der > breiten Masse genutzten) Programmen (z.B. Griffith oder Gourmet) > vorgenommen. Wie landen diese Korrekturen nun im Programm? Muss ich > jedes Mal, wenn ich kleine/große Änderungen vornahm, an die Mailingliste > schreiben? Gibt es dazu vielleicht eine Launchpadseite, die aktuelle zu > reviewende (komisches Wort) Änderungen auflistet? Leider gibt es eine solche Seite nicht (zumindest keine, die die zu bestätigenden Übersetzungen in einer sinnvollen Reihenfolge auflistet). Deswegen haben wir, wie alle Ubuntu-Übersetzerteams, eine Aufgabenliste im Wiki und bitten alle Übersetzer, uns zu informieren. > 3. Wie kann man Meldungen im Status "suggested" als "reviewed" > kennzeichnen? Der Ablauf ist folgendermaßen: Wenn Übersetzungsvorlagen für ein Programm hochgeladen werden, können Bearbeitungsrechte vergeben werden. Meistens wird dabei eingestellt, dass entweder das Launchpad-Übersetzerteam (dem wir indirekt auch angehören und das noch relativ neu ist) oder wir, das Ubuntu- Übersetzerteam, alle Änderungen bestätigen muss. Ein Teammitglied muss die Vorschläge also durchgehen, gegebenenfalls korrigieren und dann bestätigen. Das schützt vor Vandalismus und soll eine gewisse Qualität sicherstellen. > 4. Aus dem Wiki: "Falls du zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen > Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender > Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal > gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, > dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - > unverändert übernehmen." > Wo kann ich nachlesen, ob sich die Übersetzung des Programms überhaupt > lohnt? Gibt es dazu eine Auflistung? Werden Übersetzungen von allen > Programmen (mal abgesehen von den "großen" wie OpenOffice) berücksichtigt? Eine Liste der Programme, die direkt von uns übersetzt werden, findest du unter https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Maverick (derzeit noch nicht ganz vollständig). Um alle anderen Übersetzungen kümmern sich auch andere Teams (z.B. das GNOME-Übersetzerteam), mit denen die Übersetzung dann abgesprochen werden sollte. Falls du zum Beispiel KOffice übersetzen willst, solltest du dem KDE-Team Bescheid geben, dann in Launchpad übersetzen und anschließend einen Patch für KDE erstellen, der dort eingepflegt werden kann, damit die Übersetzung in alle Distributionen einfließt. Falls du entsprechende Pakete bearbeiten willst, kann ich dir die Vorgänge noch genauer erklären. > 5. In welchen Abständen werden die aktuellen Übersetzungen in die > Ubuntuquellen übernommen? Werden alle "reviewed" Übersetzungen > übernommen? Werden auch nicht "reviewed" Übersetzungen übernommen? Generell werden nur bestätigte Übersetzungen übernommen. Der Zeitpunkt hängt davon ab, was du übersetzt hast: In Launchpad werden sowohl Projekte als auch Ubuntu-Pakete verwaltet. Dementsprechend kann man sowohl die dort gehosteten Projekte als auch Ubuntu- Pakete direkt übersetzen; letzteres allerdings nur, wenn sich das Paket in der offiziell unterstützten Paketquelle »main« befindet. Folglich gibt es auch 2 Möglichkeiten (eigentlich sogar noch mehr), wie eine Übersetzung in Ubuntu gelangt: - Über ein Sprachpaket (»language pack«) im Falle der Pakete in »main« - Über eine neue Programmversion, die die neue Übersetzung mitliefert Language Packs werden vor jeder Versionsfreigabe erstellt und für jede Ubuntu- Version in regelmäßigen Abständen aktualisiert. Bei den anderen Programmen hängt es ganz vom jeweiligen Paketbetreuer ab … > 6. Wenn ich mir nicht sicher bin, wo genau eine Meldung im Programm > steht (sie auch nicht auf Anhieb finde), welchen Übersetzungsregeln > folge ich hier am besten? > Als Beispiel: "Ausgewähltes Objekt anzeigen", dies wäre der optimale > Text für einen Tooltip, nicht aber für eine Schaltfläche. Oft geben dir Übersetzerkommentare oder die Ursprungsdatei (beides wird in Launchpad Translations unter der Übersetzung angezeigt) einen Hinweis darauf, wo die Übersetzung auftaucht. Wenn der Ursprung komplett unklar ist, nimmst du entweder eine mit hoher Wahrscheinlichkeit passende Übersetzung oder lässt die Zeichenkette sicherheitshalber vorerst unübersetzt. > 7. Kann ich testen (durch Abrufen der Ressourcen), ob die von mir > geänderte Ressource auch wirklich an der richtigen Programmstelle > angezeigt wird? > Manche Texte gibt es mehrmals z.B. als Erklärungstext, als Tooltip oder > als Schaltfläche. Ich habe das noch nie gemacht, aber prinzipiell funktioniert es folgendermaßen: Die Übersetzungen befinden sich in .po-Dateien, die man auch aus Launchpad exportieren kann (GNOME und KDE bearbeiten diese Dateien direkt). Diese Dateien sind ziemlich einfach aufgebaut und können auch in einem normalen Editor bearbeitet werden. Am besten, du öffnest einfach eine davon in einem Editor deiner Wahl … Das Werkzeug gettext kann diese Dateien in .mo-Dateien übersetzen. Diese Dateien musst du nur in den richtigen Ordner auf deiner Festplatte kopieren (am besten du suchst einfach die alte Version und ersetzt sie). Dann werden deine Änderungen direkt sichtbar. Dabei musst du allerdings darauf achten, dass die Übersetzungsdatei zur installierten Version passt; bei groben Fehlern (z.B. C-Format-String geändert) kann eine falsche Übersetzungsdatei auch zum Programmabsturz führen. > 8. Ich habe bei meinen letzten Korrekturen zum Programm "Gourmet" > gesehen, dass die von mir geänderten Texte als "Translated and reviewed > by Susann" gekennzeichnet werden. Nun heißt das für mich, dass meine > Änderung auch die offizielle und abgesegnete Version ist. Müsste das > nicht eigentlich ein anderer Nutzer absegnen? > Grund meiner Frage: Der Nutzer, der vor mir in diesen Ressourcen > Änderungen vornahm (auch als "reviewed" gekennzeichnet), hat teilweise > völlig korrekte und saubere Meldungen durch eigene ersetzt und dabei > jede Menge Grammatik- und Rechtschreibfehler eingebaut. > Mir ist klar, dass man nicht immer alles überwachen kann, aber > widerstrebt dieses automatische Sichten nicht dem eigentlichen Sinn und > Zweck? Anscheinend ist die Übersetzung von Gourmet als »Open« gekennzeichnet, d.h. jeder kann direkt Änderungen vornehmen. Natürlich ist das normalerweise nicht Sinn der Sache und die Einstellung ist auch nur für neue Programme gedacht, bei denen möglichst schnell Übersetzungen zusammengetragen werden sollen. In solchen Fällen bittet man am besten den Projektleiter darum, die Übersetzung einem Übersetzerteam zuzuweisen. Leider macht man solche Erfahrungen (gute Übersetzung mit grausamer Übersetzung überschrieben) bei als »Open« gekennzeichneten Programmen immer wieder … > So, das war vorest alles. > Leider fand ich eure Wikiseite etwas verwirrend, denn die Links zu > weiterführenden Artikeln schicken einen teilweise im Kreis. Vielleicht > habt ihr alle meine Frage bereits im Wiki beantwortet, ich konnte sie > nur nicht finden.... > Des Weiteren vermisse ich FAQ, ich kann mir kaum vorstellen, dass ich > die einzige bin, die die oben genannten Fragen stellt. Eine Überarbeitung des Wiki steht ganz oben auf meiner/unserer ToDo-Liste, zusammen mit einer komfortablen Aufgabenlisten-Anwendung. Leider bin ich im Moment sehr beschäftigt (Uni, Arbeit und Wohnungssuche). Über Verbesserungsvorschläge (Struktur, fehlende Informationen) würde ich mich jedenfalls freuen! Ich hoffe, ich habe dich mit meinem ebenso umfangreichen Antworten auf deine umfangreichen Fragen nicht erschlagen. Falls du noch weitere hast, kannst du sie mir gerne stellen. Zur Mitgliedschaft im Launchpad-Übersetzerteam: Normalerweise handhaben wir das so, dass wir neue Übersetzer erst einmal kurz einarbeiten, bevor wir Sie ins Team aufnehmen und mit den entsprechenden Rechten ausstatten. In der Praxis läuft dass so ab, dass wir ein paar Übersetzungen von dir Korrektur lesen und dich ins Team aufnehmen, sobald wir sicher sind, dass du alle Regeln kennst. Bei deinen Vorkenntnissen wird das wohl nicht allzu lange dauern. Puh, geschafft. ;-) Grüße, Moritz Baumann _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
