Am Montag, dem 13.09.2010, um 22:45 schrieb Hendrik Knackstedt: > Ich würde die Zeichenketten in Synaptic > (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/synaptic/+pots/ > synaptic/de/+translate?show=new_suggestions) erst mal so lassen, wie sie > sind, …
Sehe ich genauso. Wenn die wörtliche Übersetzung nicht gut klingt, sind freie Übersetzungen nie verkehrt, außer sie verstoßen allzu gegen die Standardübersetzungen. Was sie in diesem Fall nicht tun, weil du »Computer« einfach weglässt. ;-) Grüße, Moritz P.S.: Zum Glück habe ich meinen PGP-Schlüssel endlich in den Backups vom alten PC wiedergefunden … Jetzt weiß ich endlich, wofür ein automatisches Ablaufdatum gut ist …
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de