Am Montag, dem 13.09.2010, um 22:45 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Ich würde die Zeichenketten in Synaptic
> (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/synaptic/+pots/
> synaptic/de/+translate?show=new_suggestions) erst mal so lassen, wie sie
> sind, …

Sehe ich genauso. Wenn die wörtliche Übersetzung nicht gut klingt, sind freie 
Übersetzungen nie verkehrt, außer sie verstoßen allzu gegen die 
Standardübersetzungen. Was sie in diesem Fall nicht tun, weil du »Computer« 
einfach weglässt. ;-)

Grüße,
Moritz

P.S.: Zum Glück habe ich meinen PGP-Schlüssel endlich in den Backups vom alten 
PC wiedergefunden … Jetzt weiß ich endlich, wofür ein automatisches 
Ablaufdatum gut ist …

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an