Hi Dennis!

Ich würde die Zeichenketten in Synaptic
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/synaptic/+pots/synaptic/de/+translate?show=new_suggestions)
 erst mal so lassen, wie sie sind, und zwar aus folgenden Gründen:

In der ersten Zeichenkette (#21) muss, wenn »Computer« übersetzt wird im
Deutschen laut Standardübersetzungen »Rechner« verwendet werden. Ich
tendiere aber eher zur aktuellen Übersetzung, da die wörtliche
Übersetzung, »Interpretierte Rechner-Sprachen«, m.E. weniger
verständlich ist als die aktuelle Übersetzung »Interpretersprachen«.

Bei den anderen Zeichenketten würde ich auch auf jeden Fall »erneut«
stehen lassen, da man meiner Ansicht nach »Neuinstallation« auch falsch
verstehen kann. Denn, wenn ich etwas »neu installiere«, dann kann das
auch heißen, dass es vorher noch nicht da war und jetzt installiert
wird, während »erneut installieren« heißt, dass ich etwas schon da
gewesenes noch einmal installiere. Allerdings bin ich mir nicht sicher,
welche Version besser bzw. eher korrekt ist: »Zum erneut Installieren«
oder »Zum erneuten Installieren«. Was meinen denn die anderen dazu?

Würde dann also, wenn es keine Einwände gibt, die bestehenden
Übersetzungen bestätigen.

Grüße,
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an