Hi Dennis! Ich würde die Zeichenketten in Synaptic (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/synaptic/+pots/synaptic/de/+translate?show=new_suggestions) erst mal so lassen, wie sie sind, und zwar aus folgenden Gründen:
In der ersten Zeichenkette (#21) muss, wenn »Computer« übersetzt wird im Deutschen laut Standardübersetzungen »Rechner« verwendet werden. Ich tendiere aber eher zur aktuellen Übersetzung, da die wörtliche Übersetzung, »Interpretierte Rechner-Sprachen«, m.E. weniger verständlich ist als die aktuelle Übersetzung »Interpretersprachen«. Bei den anderen Zeichenketten würde ich auch auf jeden Fall »erneut« stehen lassen, da man meiner Ansicht nach »Neuinstallation« auch falsch verstehen kann. Denn, wenn ich etwas »neu installiere«, dann kann das auch heißen, dass es vorher noch nicht da war und jetzt installiert wird, während »erneut installieren« heißt, dass ich etwas schon da gewesenes noch einmal installiere. Allerdings bin ich mir nicht sicher, welche Version besser bzw. eher korrekt ist: »Zum erneut Installieren« oder »Zum erneuten Installieren«. Was meinen denn die anderen dazu? Würde dann also, wenn es keine Einwände gibt, die bestehenden Übersetzungen bestätigen. Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de