Hallo Jochen! Aber warum gibt es dann überhaupt eine Launchpad-Vorlage für Übersetzungen?
Grüße, Hendrik P.S.: Ich glaube es wird doch übersetzt, bei Debian. Ich finde das alles mit den Upstream-Übersetzungen sehr verwirrend… Am Samstag, den 18.09.2010, 11:10 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Hallo Hendrik, > > On Sat, 2010-09-18 at 09:36 +0200, Hendrik Knackstedt wrote: > > Hallo Leute! > > > > Also noch mal meine Frage zum Upstream-Übersetzungsprozess an einem > > konkreten Beispiel: > > > > Nehmen wir mal xscreensaver, da dort über 1000 unübersetzte > > Zeichenketten vorliegen. Wenn ich dieses Paket übersetzen möchte, dann > > überprüfe ich erst mal, ob es Upstream eine Übersetzung gibt. Wenn es > > eine gäbe, dann würde ich Upstream übersetzen und die Übersetzung > > anschließend in Launchpad importieren (oder funktioniert der Import auch > > automatisch). Gibt es kein Projekt zur Upstream-Übersetzung, was bei > > xscreensaver der Fall zu sein scheint, übersetze ich das Paket einfach > > in Launchpad. > > Wenn es kein Projekt zur Upstream-Übersetzung gibt, würde ich mich > zuerst fragen, warum es das nicht gibt, bevor ich anfange, in Launchpad > etwas zu übersetzen. Hier ist es dann bestimmt keine schlechte Idee, bei > den Entwicklern oder Maintainern nachzufragen. > > Konkret bei xscreensaver gibt es Indizien dafür, dass Übersetzungen gar > nicht unterstützt werden (aber ich habe nur ganz oberflächlich > gegoogelt): > > http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/FrequentlyAskedQuestions#Why_gnome-screensaver.2C_what_happened_to_xscreensaver.3F > > Gruß, Jochen
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
