Hallo Jochen!

Aber warum gibt es dann überhaupt eine Launchpad-Vorlage für
Übersetzungen?

Grüße,
Hendrik

P.S.: Ich glaube es wird doch übersetzt, bei Debian. Ich finde das alles mit 
den Upstream-Übersetzungen sehr verwirrend…

Am Samstag, den 18.09.2010, 11:10 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Hallo Hendrik,
> 
> On Sat, 2010-09-18 at 09:36 +0200, Hendrik Knackstedt wrote:
> > Hallo Leute!
> > 
> > Also noch mal meine Frage zum Upstream-Übersetzungsprozess an einem
> > konkreten Beispiel:
> > 
> > Nehmen wir mal xscreensaver, da dort über 1000 unübersetzte
> > Zeichenketten vorliegen. Wenn ich dieses Paket übersetzen möchte, dann
> > überprüfe ich erst mal, ob es Upstream eine Übersetzung gibt. Wenn es
> > eine gäbe, dann würde ich Upstream übersetzen und die Übersetzung
> > anschließend in Launchpad importieren (oder funktioniert der Import auch
> > automatisch). Gibt es kein Projekt zur Upstream-Übersetzung, was bei
> > xscreensaver der Fall zu sein scheint, übersetze ich das Paket einfach
> > in Launchpad.
> 
> Wenn es kein Projekt zur Upstream-Übersetzung gibt, würde ich mich
> zuerst fragen, warum es das nicht gibt, bevor ich anfange, in Launchpad
> etwas zu übersetzen. Hier ist es dann bestimmt keine schlechte Idee, bei
> den Entwicklern oder Maintainern nachzufragen.
> 
> Konkret bei xscreensaver gibt es Indizien dafür, dass Übersetzungen gar
> nicht unterstützt werden (aber ich habe nur ganz oberflächlich
> gegoogelt):
> 
> http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/FrequentlyAskedQuestions#Why_gnome-screensaver.2C_what_happened_to_xscreensaver.3F
> 
> Gruß, Jochen


Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an