hi all

Let me share a thought (that I also sent to the fundraiser list), about how I 
understand the phrase temple of the mind (in italics some ideas added after 
reading the other messages on this list):

My first understanding was:
"--- the temple of the mind phrase is .... not perfectly clear at first sight. 
Though, after talking about a public park and a library , I finally get the 
picture. It makes clear to the reader (or tries to) that Wikipedia is a 'public 
good', i.e. something that is made available for the general public which can 
be used and appreciated, and is in their interest in a different  (more 
general, indirect) sense than housing, food etcetera, but in their interest 
anyway. 

So I have changed the phrase into 'temple of the mind' (using the ' '-s ) to 
make it more apparent that is meant in a different way than public parc and 
library .
 
.."

I agree it may be taken by some readers to have an esoteric aspect; and also it 
has a slight christian overtone now I think about it. (sometimes the body is 
referred to as a temple for the spirit in christianity... isn't it? ). 

In order for the message to be appreciated in the same way (and responded to in 
a similar way) in diverse communities, I can imagine that you would change it,- 
to really localize it. Or maybe leave it out, since the parc and library idea 
already could do the trick.

hope this helps

greetings,
Corinne
Wikimedia Netherlands
http://www.linkedin.com/in/corinnebekker

 
----- Original Message ----- 
From: "whym" <[email protected]>
To: "Wikimedia Translators" <[email protected]>
Sent: Friday, December 17, 2010 12:31 PM
Subject: Re: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy


> Hi,
> 
> Japanese translation is nearly ready.
> One part I'm not sure about is the sentence "It is like a temple for the 
> mind."
> What effect is the sentence supposed to have?
> 
> A word-to-word translation into Japanese might make it too much 'religious'.
> I'm wondering if I should try avoiding making Wikipedia look like a religion.
> 
> Cheers,
> Whym
> 
> On Fri, Dec 17, 2010 at 6:40 PM, Corinne Bekker
> <[email protected]> wrote:
>> Hello Philippe
>> Our translation is ready. Not just a quick translation, but we had a
>> thorough look at it.
>> We're happy to run Jimmy's new appeal as soon as possible.
>>
>>
>> Corinne
>> Wikimedia Nederland
>> Utrecht, The Netherlands
>>
>> PS Philippe, I sent this message to your address at wikimedia.org too, as I
>> don't know whether you read this list regularly. Sorry if this leads to
>> doubling your messages.
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: Philippe Beaudette
>> To: Wikimedia Translators
>> Sent: Friday, December 17, 2010 6:33 AM
>> Subject: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy
>> Just a gentle reminder: we have an appeal from Jimmy up
>> at http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Translation . This one
>> will be pushed out to all wikis, so we really need it localized as much as
>> possible, please... any help you can give is gratefully appreciated.
>> pb
>>
>> _______________________
>> Philippe Beaudette
>> Head of Reader Relations
>> Wikimedia Foundation, Inc.
>>
>> [email protected]
>>
>> Imagine a world in which every human being can freely share
>> in the sum of all knowledge. Help us make it a reality!
>> http://donate.wikimedia.org
>>
>> ________________________________
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>>
> 
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to