I think the idea is if we can't reliably translated it and continue to do so it shouldn't be translated. If we translated and couldn't keep it up to date then people who might otherwise use the English version might get confused. Not to mention it is a professionalism issue. Some minimal quality control isn't necessarily a bad thing. You are right though.

Maybe what you can do is focus on finding other Portuguse to 'convert'. :) check out conferences and other technical events. Maybe write a speech or two on the distribution. Get the people in Portugal to understand the problem (absence of freedom). I'm sure there are other GNU/Linux user groups too you could probably check out. They may be hostile or they may be not. But if you find some locals to get involved who speak English/Spanish/etc then we can move forward with a Portuguse translation.


Reply via email to