Hola, Adjunto la traducción del cliente. Hay muy pocos cambios.
Saludos, El 10/04/15 a les 15:41, Raimon Esteve ha escrit:
Hola, como sabeis ya está anunciado la fecha para la versión 3.6 de Tryton para el próximo 20 de abril (1). Ya es momento de la traducción, que tenemos fecha hasta el 17th abril 20:00 UTC (viernes que viene, una semana justo). De todos modos, Jordi deberá decidir cuando prepara los commits y a que hora los sube. Supongo que será el medidodía. Ya se encuentra disponible y operativo el servidor 3.5 para la traducción (Español de España). Los datos del servidor son los mismos que siempre. Si hay alguién que no los conoze o quiere colaborar con la traducción, que mande un privado a Jordi Esteve o a mi y os daremos el acceso. Recordad que hay algunas notas sobre traducciones que se han anotado para fijar en la 3.6 (2). Si hay alguna traducción pendiente de fijar de la 3.4, por favor, nos lo comentan. Que tengan un buen fin de semana de traducción. Estadística: 247 pedientes traducción 296 a revisión (fuzzy) (1) https://groups.google.com/d/msg/tryton-dev/yE5HTIJHey8/yzb_iY3bGQ8J (2) http://wiki.tryton-erp.es/Traduccion3.4-3.6
-- Sergi Almacellas Abellana www.koolpi.com Twitter: @pokoli_srk
tryton.mo
Description: Binary data
# Spanish (Spain) translations for tryton. # Copyright (C) 2008 [email protected] # Copyright (C) 2009 PEMAS Servicios Profesionales, S.L. # Copyright (C) 2012 Zikzakmedia SL # This file is distributed under the same license as the tryton project. # FIRST AUTHOR <[email protected]>, 2008. # Carlos Perelló MarÃn <[email protected]>, 2008-2009. # Sergi Almacellas Abellana <[email protected]> 2012. # Jordi Esteve Cusiné <[email protected]> 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tryton 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-16 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 17:35+0100\n" "Last-Translator: Sergi Almacellas Abellana <[email protected]>\n" "Language-Team: <[email protected]>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "specify alternate config file" msgstr "Indica un archivo de configuración alternativo" msgid "development mode" msgstr "Modo desarrollo" msgid "logging everything at INFO level" msgstr "Registra toda la información con nivel INFO" msgid "specify the log level: DEBUG, INFO, WARNING, ERROR, CRITICAL" msgstr "Indica el nivel de log: DEBUG, INFO, WARNING, ERROR, CRITICAL" msgid "specify the login user" msgstr "Indica el usuario" msgid "specify the server port" msgstr "Indica el puerto del servidor" msgid "specify the server hostname" msgstr "Indica el nombre del servidor" msgid "Too much arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #, python-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado" #, python-format msgid "Unable to write config file %s!" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de configuración %s." #, python-format msgid "Unable to set locale %s" msgstr "No se ha podido establecer el idioma %s" msgid "Select your action" msgstr "Seleccione su acción" msgid "No action defined!" msgstr "No se ha definido ninguna acción." msgid "Tryton Connection" msgstr "Conexión a Tryton" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" msgid "Selection" msgstr "Selección" msgid "Your selection:" msgstr "Su selección:" msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." msgid "Always ignore this warning." msgstr "Ignorar siempre esta advertencia." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "¿Desea continuar?" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Concurrency Exception" msgstr "Excepción de concurrencia" msgid "" "<b>Write Concurrency Warning:</b>\n" "\n" "This record has been modified while you were editing it.\n" " Choose:\n" " - \"Cancel\" to cancel saving;\n" " - \"Compare\" to see the modified version;\n" " - \"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "" "<b>Aviso de concurrencia de escritura:</b>\n" "\n" "Este registro ha sido modificado mientras lo editaba.\n" " Elija:\n" " - \"Cancelar\" para no guardar;\n" " - \"Comparar\" para ver la versión modificada:\n" " - \"Guardar de todas formas\" para guardar sus cambios." msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Write Anyway" msgstr "Guardar de todas formas" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de un error" msgid "Application Error!" msgstr "Error de aplicación." msgid "Error: " msgstr "Error: " #, python-format msgid "To report bugs you must have an account on <u>%s</u>" msgstr "Para informar de errores debe tener una cuenta en <u>%s</u>" msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "" "The same bug was already reported by another user.\n" "To keep you informed your username is added to the nosy-list of this issue" msgstr "" "El mismo error ya fue notificado por otro usuario.\n" "Para mantenerle informado añadiremos su usuario a la lista de interesados en " "esta incidencia." msgid "Created new bug with ID " msgstr "Se creó un nuevo error con identificador" msgid "" "Connection error!\n" "Bad username or password!" msgstr "" "Error de conexión.\n" "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." msgid "Exception:" msgstr "Excepción:" msgid "" "The server fingerprint has changed since last connection!\n" "The application will stop connecting to this server until its fingerprint is " "fixed." msgstr "" "La huella de seguridad del servidor ha cambiado desde la última conexión. \n" "La aplicación no se podrá conectar a este servidor hasta que se corrija la " "huella de seguridad del servidor." msgid "Security risk!" msgstr "Riesgo de seguridad." msgid "" "Connection error!\n" "Unable to connect to the server!" msgstr "" "Error de conexión.\n" "No ha sido posible conectarse al servidor." msgid "Network Error!" msgstr "Error de red." msgid "<i>Search...</i>" msgstr "<i>Buscar...</i>" msgid "<i>Create...</i>" msgstr "<i>Crear...</i>" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Displayed value" msgstr "Valor a mostrar" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Display format" msgstr "Format a mostrar" msgid "Open the calendar" msgstr "Abrir el calendario" msgid "Date Format" msgstr "Formato fecha" msgid "Displayed date format" msgstr "Formato fecha actual" msgid "y" msgstr "a" msgid "yes" msgstr "sÃ" msgid "true" msgstr "verdadero" msgid "t" msgstr "v" msgid "True" msgstr "Verdadero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Attachments..." msgstr "Adjuntos..." msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." msgid "Relate..." msgstr "Relacionado..." msgid "Report..." msgstr "Informe..." msgid "E-Mail..." msgstr "Correo electrónico..." msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "Y" msgstr "A" msgid "M" msgstr "M" msgid "w" msgstr "s" msgid "d" msgstr "d" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "s" msgstr "s" msgid "_File" msgstr "_Archivo" msgid "_User" msgstr "U_suario" msgid "_Options" msgstr "_Opciones" msgid "Fa_vorites" msgstr "Fa_voritos" msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" msgid "No result found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "_Connect..." msgstr "_Conectar..." msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" msgid "Data_base" msgstr "_Base de datos" msgid "_New Database..." msgstr "_Nueva base de datos..." msgid "_Restore Database..." msgstr "_Restaurar base de datos..." msgid "_Backup Database..." msgstr "Hacer _copia de seguridad de la base de datos..." msgid "Dro_p Database..." msgstr "_Eliminar base de datos..." msgid "_Quit..." msgstr "_Salir..." msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." msgid "_Menu Reload" msgstr "_Recargar menú" msgid "_Menu Toggle" msgstr "Conmutar _menú" msgid "_Global Search" msgstr "Búsqueda _global" msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" msgid "_Default" msgstr "Por _defecto" msgid "_Text and Icons" msgstr "Texto _e iconos" msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" msgid "_Text" msgstr "_Texto" msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" msgid "Change Accelerators" msgstr "Cambiar teclas rápidas" msgid "_Mode" msgstr "_Modo" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "_PDA" msgstr "_PDA" msgid "_Form" msgstr "_Formulario" msgid "Save Width/Height" msgstr "Guardar ancho/alto" msgid "Save Tree State" msgstr "Guardar estado de expansión del árbol" msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior" msgid "_Next Tab" msgstr "Siguiente" msgid "Search Limit..." msgstr "_LÃmite de búsqueda..." msgid "_Email..." msgstr "_Correo electrónico..." msgid "_Save Options" msgstr "_Guardar opciones" msgid "_Tips..." msgstr "Conse_jos..." msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Com_binaciones de teclas..." msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." msgid "Manage Favorites" msgstr "_Administrar menús favoritos" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La acción seleccionada requiere cerrar todas las pestañas. \n" "¿Desea continuar?" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" msgid "" "You are going to delete a Tryton database.\n" "Are you really sure to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar una base de datos de Tryton.\n" "¿Está seguro que quiere continuar?" msgid "" "Wrong Tryton Server Password\n" "Please try again." msgstr "" "La contraseña del servidor Tryton es incorrecta.\n" "Inténtelo de nuevo." msgid "Access denied!" msgstr "Acceso denegado." msgid "Database drop failed with error message:\n" msgstr "" "La eliminación de la base de datos ha fallado con el mensaje de error:\n" msgid "Database drop failed!" msgstr "Falló la eliminación de la base de datos." msgid "Database dropped successfully!" msgstr "La base de datos se ha eliminado correctamente." msgid "Open Backup File to Restore..." msgstr "Abrir una copia de seguridad para restaurar..." msgid "" "It is not possible to restore a password protected database.\n" "Backup and restore needed to be proceed manual." msgstr "" "No es posible restaurar una base de datos protegida con contraseña.\n" "La copia de seguridad y su restauración tiene que ser manual." msgid "Database is password protected!" msgstr "La base de datos está protegida con contraseña." msgid "" "Wrong Tryton Server Password.\n" "Please try again." msgstr "" "La contraseña del servidor Tryton es incorrecta.\n" "Inténtelo de nuevo." msgid "Database restore failed with error message:\n" msgstr "La restauración de la base de datos ha fallado con el error:\n" msgid "Database restore failed!" msgstr "La restauración de la base de datos ha fallado." msgid "Database restored successfully!" msgstr "La base de datos se ha restaurado correctamente." msgid "" "It is not possible to dump a password protected Database.\n" "Backup and restore needed to be proceed manual." msgstr "" "No es posible hacer copia de una base de datos protegida con contraseña.\n" "La copia de seguridad y su restauración tiene que ser manual." msgid "Database dump failed with error message:\n" msgstr "" "La extracción de la base de datos ha fallado con el mensaje de error:\n" msgid "Database dump failed!" msgstr "La extracción de la base de datos ha fallado." msgid "Database backuped successfully!" msgstr "La copia de seguridad de la base de datos ha finalizado correctamente." msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Create a new record" msgstr "Crear un nuevo registro" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save this record" msgstr "Guardar este registro" msgid "Switch" msgstr "Cambiar vista" msgid "Switch view" msgstr "Cambiar vista" msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" msgid "Reload" msgstr "Recargar" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Switch View" msgstr "Cambiar vi_sta" msgid "_Reload/Undo" msgstr "_Recargar/Deshacer" msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar..." msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" msgid "" "This is the URL of the Tryton server. Use server 'localhost' and port '8000' " "if the server is installed on this computer. Click on 'Change' to change the " "address." msgstr "" "Esta es la URL del servidor Tryton. Use el servidor «localhost» y el puerto " "«8000» si el servidor está instalado en este ordenador. Pulse en «Cambiar» " "para cambiar la dirección." msgid "No connection!" msgstr "No hay conexión." msgid "" "Can not connect to the server!\n" "1. Try to check if the server is running.\n" "2. Find out on which address and port it is listening.\n" "3. If there is a firewall between the server and this client, make sure that " "the server address and port (usually 8000) are not blocked.\n" "Click on 'Change' to change the address." msgstr "" "No se ha podido conectar al servidor\n" "1. Revise si el servidor se está ejecutando.\n" "2. Averigüe en qué dirección y puerto está escuchando.\n" "3. Si hay un cortafuegos entre el servidor y este cliente, asegúrese que la " "dirección y el puerto (normalmente 8000) del servidor no están bloqueados.\n" "Pulse en «Cambiar» para cambiar la dirección." msgid "Create new database" msgstr "Crear nueva base de datos" msgid "C_reate" msgstr "C_rear" msgid "Create the new database." msgstr "Crear la nueva base de datos." msgid "Server Setup:" msgstr "Configuración del servidor:" msgid "Server connection:" msgstr "Conexión con el servidor:" msgid "" "This is the URL of the server. Use server 'localhost' and port '8000' if the " "server is installed on this computer. Click on 'Change' to change the " "address." msgstr "" "Esta es la URL del servidor. Use el servidor «localhost» y el puerto «8000» " "si el servidor está instalado en este ordenador. Pulse en «Cambiar» para " "cambiar la dirección." msgid "C_hange" msgstr "C_ambiar" msgid "Setup the server connection..." msgstr "Configurar la conexión con el servidor..." msgid "Tryton Server Password:" msgstr "Contraseña del servidor Tryton:" msgid "" "This is the password of the Tryton server. It doesn't belong to a real user. " "This password is usually defined in the trytond configuration." msgstr "" "Esta es la contraseña del servidor Tryton. No corresponde a un usuario real. " "Esta contraseña se define en la configuración de trytond." msgid "New database setup:" msgstr "Nueva configuración de la base de datos:" msgid "Database name:" msgstr "Nombre de la base de datos:" msgid "" "Choose the name of the new database.\n" "Allowed characters are alphanumerical or _ (underscore)\n" "You need to avoid all accents, space or special characters! Example: tryton" msgstr "" "Elija un nombre para la nueva base de datos.\n" "Puede utilizar caracteres alfanuméricos o _ (subrayado)\n" "Evite cualquier acento, espacio o caracteres especiales. Ejemplo: tryton" msgid "Default language:" msgstr "Idioma por defecto:" msgid "" "Choose the default language that will be installed for this database. You " "will be able to install new languages after installation through the " "administration menu." msgstr "" "Elija el idioma por defecto que se instalará para esta base de datos. Podrá " "instalar nuevos idiomas después de la instalación, a través del menú de " "administración." msgid "Admin password:" msgstr "Contraseña del administrador:" msgid "" "Choose a password for the admin user of the new database. With these " "credentials you will be later able to login into the database:\n" "User name: admin\n" "Password: <The password you set here>" msgstr "" "Elija una contraseña para el usuario administrador de la nueva base de " "datos. Podrá acceder a la base de datos con dichas credenciales:\n" "Nombre de usuario: admin\n" "Contraseña: <La contraseña que introduzca aquÃ>" msgid "Confirm admin password:" msgstr "Confirme la contraseña del administrador:" msgid "Type the Admin password again" msgstr "Teclee la contraseña del administrador de nuevo" msgid "The new admin password doesn't match the confirmation field.\n" msgstr "" "La nueva contraseña del administrador no coincide con el campo de " "confirmación.\n" msgid "Passwords doesn't match!" msgstr "Las contraseñas no coinciden." msgid "" "A database with the same name already exists.\n" "Try another database name." msgstr "" "Ya existe una base de datos con el mismo nombre.\n" "Inténtelo con otro nombre de base de datos." msgid "This database name already exist!" msgstr "Ya existe una base de datos con este nombre." msgid "Sorry, wrong password for the Tryton server. Please try again." msgstr "La contraseña del servidor Tryton no es correcta. Inténtelo de nuevo." msgid "" "Can't create the database, caused by an unknown reason.\n" "If there is a database created, it could be broken. Maybe drop this " "database! Please check the error message for possible informations.\n" "Error message:\n" msgstr "" "No se ha podido crear la base de datos, la causa es desconocida.\n" "Si hay una base de datos creada, podrÃa estar dañada. Pruebe a eliminar esta " "base de datos. Revise el mensaje de error en busca de información " "adicional.\n" "Mensaje de error:\n" msgid "Error creating database!" msgstr "Se ha producido un error al crear la base de datos." msgid "Could not connect to server!" msgstr "No se ha podido conectar al servidor." msgid "This client version is not compatible with the server!" msgstr "Esta versión del cliente no es compatible con el servidor." msgid "No database found, you must create one!" msgstr "No se ha encontrado ninguna base de datos, debe crear una." msgid "Backup a database" msgstr "Realizar copia de seguridad de una base de datos" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" msgid "Backup the choosen database." msgstr "Hacer copia de seguridad de la base de datos elegida." msgid "Choose a Tryton database to backup:" msgstr "Elija una base de datos Tryton para hacer una copia de seguridad:" msgid "Delete a database" msgstr "Eliminar una base de datos" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete the choosen database." msgstr "Eliminar la base de datos elegida." msgid "Choose a Tryton database to delete:" msgstr "Elija la base de datos Tryton a eliminar:" msgid "Server Connection:" msgstr "Conexión al servidor:" msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" msgid "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Fetching databases list" msgstr "Recuperando lista de bases de datos" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Could not connect to the server" msgstr "No se ha podido conectar al servidor" msgid "Incompatible version of the server" msgstr "El cliente no es compatible con la versión del servidor" msgid "Login" msgstr "Usuario" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Cancel connection to the Tryton server" msgstr "Cancelar conexión al servidor Tryton" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" msgid "Connect the Tryton server" msgstr "Conectar al servidor Tryton" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" msgid "_Manage profiles" msgstr "_Administrar perfiles" msgid "Host / Database information" msgstr "Información del Servidor / Base de datos" msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Restore Database" msgstr "Restaurar base de datos" msgid "File to Restore:" msgstr "Archivo a restaurar:" msgid "" "Choose the name of the database to be restored.\n" "Allowed characters are alphanumerical or _ (underscore)\n" "You need to avoid all accents, space or special characters! \n" "Example: tryton" msgstr "" "Elija el nombre de la base de datos a restaurar.\n" "Los caracteres permitidos son alfanuméricos o _ (subrayado)\n" "Evite todos los acentos, espacios, o caracteres especiales. \n" "Ejemplo: tryton" msgid "New Database Name:" msgstr "Nombre de la base de datos nueva:" msgid "Update Database:" msgstr "Actualizar base de datos:" msgid "" "Check for an automatic database update after restoring a database from a " "previous Tryton version." msgstr "" "Márquelo para que se realice una actualización automática de la base de " "datos desde una versión anterior de Tryton, después de restaurarla." msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Restore the database from file." msgstr "Restaurar la base de datos desde un archivo." msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Email Program Settings" msgstr "Configuración del programa de correo electrónico" msgid "Command Line:" msgstr "LÃnea de comando:" msgid "Legend of Available Placeholders:" msgstr "Leyenda de palabras clave disponibles:" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Body:" msgstr "Mensaje:" msgid "Attachment:" msgstr "Adjunto:" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous Record" msgstr "Registro anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Next Record" msgstr "Registro siguiente" msgid "Attachment(0)" msgstr "Adjunto(0)" msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Añadir un adjunto al registro" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" msgid "_Next" msgstr "Sig_uiente" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "View _Logs..." msgstr "Ver _registro..." msgid "Show revisions..." msgstr "Mostrar versiones..." msgid "A_ttachments..." msgstr "Adjun_tos..." msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." msgid "_Relate..." msgstr "_Relacionado..." msgid "_Report..." msgstr "_Informes..." msgid "_E-Mail..." msgstr "_Correo electrónico..." msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." msgid "_Export Data..." msgstr "_Exportar datos..." msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar datos..." #, python-format msgid "Attachment(%d)" msgstr "Adjunto(%d)" msgid "You have to select one record!" msgstr "Debe elegir un registro." msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Creation User:" msgstr "Creado por:" msgid "Creation Date:" msgstr "Fecha de creación:" msgid "Latest Modification by:" msgstr "Ãltima modificación por:" msgid "Latest Modification Date:" msgstr "Ãltima fecha de modificación:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar este registro?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar estos registros?" msgid "Records not removed!" msgstr "Los registros no se han eliminado." msgid "Records removed!" msgstr "Registros eliminados." msgid "Working now on the duplicated record(s)!" msgstr "Ahora está trabajando en el registro duplicado." msgid "Record saved!" msgstr "Registro guardado." msgid "Invalid form!" msgstr "Formulario incorrecto." msgid " of " msgstr " de " msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it ?" msgstr "" "Este registro ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Launch action" msgstr "Ejecutar acción" msgid "Relate" msgstr "_Relacionado" msgid "Open related records" msgstr "Abrir registros relacionados" msgid "Report" msgstr "Informes" msgid "Open report" msgstr "Abrir informe" msgid "E-Mail" msgstr "Email" msgid "E-Mail report" msgstr "Informe por email" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print report" msgstr "Imprimir informe" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Limit" msgstr "LÃmite" msgid "Search Limit Settings" msgstr "Preferencias del lÃmite de búsqueda" msgid "Limit:" msgstr "LÃmite:" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Edit User Preferences" msgstr "Editar preferencias de usuario" msgid "Preference" msgstr "Preferencias" msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" msgid "Revision" msgstr "Versión" msgid "Select a revision" msgstr "Seleccionar una versión" msgid "Revision:" msgstr "Versión:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" msgid "Text Entries Shortcuts" msgstr "Atajos en campos de texto" msgid "Cut selected text" msgstr "Cortar texto seleccionado" msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto seleccionado" msgid "Paste copied text" msgstr "Pegar texto seleccionado" msgid "Next widget" msgstr "Campo siguiente" msgid "Previous widget" msgstr "Campo anterior" msgid "Relation Entries Shortcuts" msgstr "Atajos en relaciones" msgid "Create new relation" msgstr "Crear nueva relación" msgid "Open/Search relation" msgstr "Abrir/Buscar relación" msgid "List Entries Shortcuts" msgstr "Atajos en listas" msgid "Create new line" msgstr "Crear nueva lÃnea" msgid "Open relation" msgstr "Abrir relación" msgid "Mark line for deletion" msgstr "Marcar para eliminación" msgid "Unmark line for deletion" msgstr "Desmarcar para eliminación" msgid "Edition Widgets" msgstr "Controles de edición" msgid "" "<b>Welcome to Tryton</b>\n" "\n" "\n" msgstr "" "<b>Bienvenido a Tryton</b>\n" "\n" "\n" msgid "" "<b>Do you know Triton, one of the namesakes for our project?</b>\n" "\n" "Triton (pronounced /ËtraɪtÉn/ TRYE-tÉn, or as in Greek ΤÏίÏÏν) is the\n" "largest moon of the planet Neptune, discovered on October 10, 1846\n" "by William Lassell. It is the only large moon in the Solar System\n" "with a retrograde orbit, which is an orbit in the opposite direction\n" "to its planet's rotation. At 2,700 km in diameter, it is the seventh-" "largest\n" "moon in the Solar System. Triton comprises more than 99.5 percent of all\n" "the mass known to orbit Neptune, including the planet's rings and twelve\n" "other known moons. It is also more massive than all the Solar System's\n" "159 known smaller moons combined.\n" msgstr "" "<b>¿Conoce Triton? uno de los apelativos de nuestro proyecto</b>\n" "\n" "Triton (pronunciado /ËtraɪtÉn/ TRYE-tÉn, o en griego ΤÏίÏÏν) es la\n" "luna más grande del planeta Neptuno, descubierta el 10 de Octubre de\n" "1846 por William Lassell. Es la única luna grande del Sistema Solar\n" "con una órbita retrógrada, esto es, que orbita en dirección opuesta\n" "a la rotación del planeta. Con 2.700 km de diámetro. es la séptima luna\n" "en tamaño del Sistema Solar. Triton cuenta con más del 99.5 porciento\n" "de toda la masa que orbita a Neptuno, incluyendo los anillos del planeta y\n" "veinte lunas conocidas. Tiene más masa que todas las otras 159 lunas\n" "más pequeñas del Sistema Solar combinadas.\n" msgid "" "<b>Export list records</b>\n" "\n" "You can copy records from any list with Ctrl + C\n" "and paste in any application with Ctrl + V\n" msgstr "" "<b>Exportar lista de registros</b>\n" "\n" "Puede copiar los registros de cualquier lista con Ctrl + C\n" "y pegarlas en cualquier aplicación con Ctrl + V\n" msgid "" "<b>Export graphs</b>\n" "\n" "You can save any graphs in PNG file with right-click on it.\n" msgstr "" "<b>Exportar gráficos</b>\n" "\n" "Puede guardar los gráficos como imagen PNG haciendo clic con el botón " "derecho sobre el mismo.\n" msgid "Tips" msgstr "Consejos" msgid "_Display a new tip next time" msgstr "_Mostrar un nuevo consejo la próxima vez" msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar a CSV" msgid "<b>Predefined exports</b>" msgstr "<b>Exportaciones predeterminadas</b>" msgid "<b>All fields</b>" msgstr "<b>Todos los campos</b>" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Save Export" msgstr "Guardar exportación" msgid "Delete Export" msgstr "Eliminar exportación" msgid "<b>Fields to export</b>" msgstr "<b>Campos a exportar</b>" msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opciones</b>" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Add _field names" msgstr "Añadir nombres de _campo" msgid "Name" msgstr "Nombre" #, python-format msgid "%s (string)" msgstr "%s (cadena)" msgid "What is the name of this export?" msgstr "¿Cuál es el nombre de esta exportación?" #, python-format msgid "Override '%s' definition?" msgstr "Sobrescribir la definición de '%s'?" #, python-format msgid "%d record saved!" msgstr "Se ha guardado %d registro." #, python-format msgid "%d records saved!" msgstr "Se han guardado %d registros." #, python-format msgid "" "Operation failed!\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la operación.\n" "Mensaje de error:\n" "%s" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Remove <Del>" msgstr "Eliminar <Supr>" msgid "Create a new record <F3>" msgstr "Crear un nuevo registro <F3>" msgid "Delete selected record <Del>" msgstr "Eliminar registro seleccionado <Supr>" msgid "Undelete selected record <Ins>" msgstr "Recuperar registro seleccionado <Ins>" msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detectar" msgid "<b>Fields to import</b>" msgstr "<b>Campos a importar</b>" msgid "File to Import:" msgstr "Archivo a importar:" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgid "CSV Parameters" msgstr "Parámetros CSV" msgid "Field Separator:" msgstr "Separador de campo:" msgid "Text Delimiter:" msgstr "Delimitador de texto:" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" msgid "Lines to Skip:" msgstr "LÃneas a omitir:" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "You must select an import file first!" msgstr "Primero debe elegir un archivo a importar." msgid "Error opening CSV file" msgstr "Error al abrir el archivo CSV" #, python-format msgid "Error processing the file at field %s." msgstr "Se ha producido un error al procesar el archivo en el campo %s." #, python-format msgid "%d record imported!" msgstr "Se ha importado %d registro." #, python-format msgid "%d records imported!" msgstr "Se han importado %d registros." msgid "Wizard" msgstr "Asistente" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Creation User" msgstr "Creado por:" msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación:" msgid "Modification User" msgstr "Ãltima modificación por:" msgid "Modification Date" msgstr "Ãltima fecha de modificación:" msgid "Unable to get view tree state" msgstr "No se ha podido obtener el estado de expansión del árbol" msgid "Unable to set view tree state" msgstr "No se ha podido establecer el estado de expansión del árbol" msgid ":" msgstr ":" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "PNG image (*.png)" msgstr "Imagen PNG (*.png)" msgid "Image size too large!" msgstr "El tamaño de la imagen es muy grande." msgid ".." msgstr ".." msgid "F_ilters" msgstr "F_iltros" msgid "Show bookmarks of filters" msgstr "Muestra las búsquedas favoritas" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar de las búsquedas favoritas" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Guardar como búsqueda favorita" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nombre de la búsqueda favorita:" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Today" msgstr "Hoy:" msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Select a File..." msgstr "Seleccionar un archivo..." msgid "Show plain text" msgstr "Mostrar como texto plano" msgid "Add value" msgstr "Añadir un valor" #, python-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar \"%s\"" msgid "Select an Image..." msgstr "Seleccionar una imagen..." msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgid "Add existing record" msgstr "Añadir un registro existente" msgid "Remove selected record <Del>" msgstr "Eliminar registro seleccionado <Supr>" msgid "Open a record <F2>" msgstr "Abrir registro <F2>" msgid "Search a record <F2>" msgstr "Buscar registro <F2>" msgid "Remove selected record" msgstr "Eliminar registro seleccionado" msgid "Edit selected record <F2>" msgstr "Editar registro seleccionado <F2>" msgid "Change text to bold" msgstr "Cambiar texto a negrita" msgid "Change text to italic" msgstr "Cambiar texto a cursiva" msgid "Change text to underline" msgstr "Cambiar texto a subrallado" msgid "Choose font-family" msgstr "Elegir tipo de letra" msgid "Choose font-size" msgstr "Elegir tamaño de letra" msgid "Justify of line to the left" msgstr "Alinear la lÃnea a la izquierda" msgid "Justify of line to the center" msgstr "Centrar la lÃnea" msgid "Justify of line to the right" msgstr "Alinear la lÃnea a la derecha" msgid "Justify of line to fill window" msgstr "Justificar la lÃnea para rellenar ventana" msgid "Change the foreground text" msgstr "Cambiar el texto principal" msgid "Change the background text" msgstr "Cambiar color de fondo" msgid "Change the markup text view" msgstr "Cambiar el texto de marcado" msgid "Select a foreground color" msgstr "Seleccionar color principal" msgid "Select a background color" msgstr "Seleccionar color de fondo" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Fuzzy" msgstr "Confuso" msgid "You need to save the record before adding translations!" msgstr "Debe guardar el registro antes de añadir traducciones." msgid "No other language available!" msgstr "No hay otro idioma disponible." msgid "Translate view" msgstr "Traducir vista"
