Jan Claeys schreef: > En verder zijn (of waren) er inderdaad "zachte" schijven (bij m'n ouders > op zolder ligt er waarschijnlijk nog een doos met een 100-tal daarvan). > Ik snap trouwens niet hoe je "harde schijf" in het Nederlands > belachelijk kan vinden en "hard disk" in het Engels niet.
Omdat tegen de tijd dat vakliteratuur vanuit het Engels was vertaald naar het Nederlands de producent al 2 versies verder stond en we dus verplicht waren om Engelse vakliteratuur te kiezen waardoor de Engelse woorden onderdeel werden van de 'IT spraakkunst'. En concreet over de harde schijf, omdat er geen zachte schijf bestond maar wel een floppy disk. Ik heb nooit van mijn leven softdisks besteld... Ik vind een centrale verwerkingseenheid nog steeds een draak van een woord en een voorbeeld van hoe belachelijk het vertalen van begrippen kan zijn. Patrick -- Patrick Coeman 171dotBE, ICT consulting & beveiliging. Debian GNU Linux, Ubuntu Linux, FreeBSD, Desktop-BSD, PC-BSD, Microsoft windows en SBS-server. Linux & FreeBSD Hosting Richardstraat 36, 2060 Antwerpen BE T:03 8777998, F:03 2264402, GSM: 0476 959505 [email protected] www.171.be BTW: BE-0868.969.748 - OndNr: 868969748 -- ubuntu-be mailing list / mailto:[email protected] Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-be
