-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Oi,

Magno K. Nardin escreveu:
> Amigos,
> 
> Procurei no histórico da lista e não encontrei uma discussão sobre a
> tradução do slogan do Ubuntu. A tradução de "Linux for Human Beings"
> como "Linux para seres humanos" não ficou boa. É uma mera tradução
> literal, sem observar o sentido, a idéia da coisa.
> 
> EMHO, o sentido da frase deveria ser traduzido como "Linux para servir à
> humanidade" ou algo semelhante.
> 
> Acho que precisamos definir melhor o slogan do Ubuntu no Brasil.
> 
> Sugestões, críticas e/ou comentários?

Não sei, acredito que a tradução está correta, e estamos seguindo o que
é aplicado nos outros projetos, como o Ubuntu-ES:
http://www.ubuntu-es.org/ubuntu/introduccion

Não seria correto "inventar" uma tradução, como a que você sugeriu,
acredito que no máximo "linux para a humanidade" serviria, mantendo
ainda uma certa compatibilidade com o slogan original.

Mas eu ainda prefiro "linux para seres humanos", que é bem direto ao
ponto, representando o propósito do projeto.

- --
Carlos Eduardo Pedroza Santiviago - <[EMAIL PROTECTED]>
Ubuntu: linux para seres humanos - http://www.ubuntu-br.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDs7ruTF+D9GO3jRERAoWRAJ9vuyi4U1QUsKMggzrTO6nQWc51YwCfR6D6
45TFSsFOBL27eTPXcwYGuso=
=Dglf
-----END PGP SIGNATURE-----

--
ubuntu-br mailing list
[email protected]
www.ubuntu-br.org
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a