> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
>
Τότε θα μπορείτε να συνδεθείτε...  (να αποκτήσετε πρόσβαση, να μπείτε,
να...)


Όπου είναι εφικτό, θα πρέπει να χρησιμοποιείται διαφορετική διατύπωση

πχ Are you sure you want to sync apps? Θέλετε σίγουρα να, αντί του Είστε
σίγουρος/η ότι...


Καλημέρα
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/7645f353/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση