Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo: --> LTS versión con *asistencia alongada.*
2010/4/26 Anton Méixome <[email protected]> > 2010/4/26 Leandro Regueiro <[email protected]>: > > 2010/4/26 Román <[email protected]>: > >> 2010/4/26 Anton Méixome <[email protected]>: > >>> 2010/4/26 Román <[email protected]>: > >>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <[email protected]>: > >>>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <[email protected]>: > >>>>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <[email protected]>: > >>>>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" > >>>>>>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que > >>>>>>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e > o > >>>>>>> seu acrónimo, que reflectise esa idea. > >>>>>>> > >>>>>>> Iniciamos unha "brainstorming" :-) > >>>>>>> > >>>>>> Versión Consolidada > >>>>>> Edición Consolidada > >>>>>> > >>>>>> consolidar > >>>>>> v t Facer máis sólida, firme ou estable algunha cousa. > >>>>>> v pron Adquirir alguén ou algo solidez, firmeza ou estabilidade. > >>>>>> > >>>>> > >>>>> _V_ersión _C_onsolidada a _L_ongo _Prazo_ > >>>>> > >>>>> -- > >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >>>>> [email protected] > >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >>>>> > >>>> > >>>> Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a > >>>> "colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece > >>>> "Asistencia de Duración Prolongada"? > >>>> > >>>> -- > >>>> Román > >>>> > >>> > >>> Outra idea, outro enfoque > >>> > >>> versión LTS (de Longo Termo en Servizo) > >>> > >> > >> Gústame a idea de reutiliza-lo acrónimo inglés, pero a frase soa un > >> pouco forzada, NMHO. > >> ¿Que tal "Longo Tempo en/de Servizo"? Tampouco me termina de > >> convencer, pero vouna deixar caer, xunto con algunhas alternativas > >> máis que se me ocorren. Non son moi boas, pero igual consigo inspirar > >> a alguén e damos cunha que provoque o consenso ;-) > >> Serían estas (volvo incluí-la primeira proposta): > >> > >> Longo Tempo de Servizo > >> Lonxevo en Termos de Servizo > >> Lonxevidade nos Traballos de Sostemento > >> Laborado por Tempo Sostido (mmm, polo visto, laborar non é normativo > >> -e labrar, para este caso, non cadra-) > >> Lonxitude Temporal Superior > >> (Ou calquera combinación ou variación destes termos) > > > > Eu son máis da idea de traducilo de forma que se entenda, e manter o > > de LTS, pero sen obrigar a que a tradución conste de tres palabras que > > comecen por ditas letras. > > > > Así? > > versión de Longo Tempo de Servizo (...ou Seguimento) > de deLongado Tempo de Servizo (DTS ou LTS, segundo a sigla > propia ou impropia) > de proLongado Tempo de Servizo (PTS ou LTS, idem) > de proLongado Tempo de aSistencia (PTA ou LTS, viceversa) > > versión con servizo de asistencia a longo prazo (ALP) > seguimento de longo tempo (SLT) > longo tempo de seguimento (LTS) > > O que non me gusta de "Longo Tempo de Sostemento" é a idea de asociar > support > sostemento > > Nese sentido adaptalo como "servizo" (estilo "software as as service, > SaaS") funciona mellor ou como "seguimento". Ese tipo de siglas > impropias só duran un certo tempo en vigor. Véxase SAP (application > service provider). Por iso creo que unha sigla orixinal non tería > opcións de establecerse. Penso por exemplo no caso de LP (long play, > longa duración... LD ??). Inventar unha sigla é algo moi arriscado e > pouco probable que se adopte, pensade en PMF, COMOS, etc fronte á > OTAN, UNESCO... son de outra dimensión do idioma. > > Respecto de longo, é difícil encontrar saída: largura, largueza, > larganza, longura, longamente... extensa, duradoira... non o vexo. > Longo vale tanto para espazo coma para o tempo (ars longae, vitae > brevis, dicían os latinos): ao longo vida pasoulle de todo, longo > período vacacional, etc. > > Definitivamente, > > Tendo en conta que LTS forma parte do nome, e que en galego o > desenvolvemento destas siglas DEBE facerse en minúsculas, opto por > > Ubuntu 10.04 LTS «Lucid Lynx», como o seu nome indica é unha versión > con LONGO TEMPO DE SEGUIMENTO (Long Term Support ou LTS, polas súas > siglas en inglés ) > Unha versión LTS (con longo tempo de seguimentot) ofrece 3 anos de > asistencia para a versión de escritorio, e 5 anos para a versión de > servidor, a partir da data de publicación. > > Creo que queda bastante natural o bendito alfónimo LTS, que é dos > típicos que tende a converterse en substantivo así en bruto. > > Saúdos, > > Antón > > P.S. Naturalmente falta a idea xenial que nos enamoraría a todos pero > ante un idioma que escupe siglas coma unha ametralladora, que criterio > xeral tomamos? Cando estamos de acordo? Eu diría que cando temos unha > sigla que sobarda ou vai transcender ao público xeral hai que actuar. > E cando temos unha "interpretación ou adaptación" que é conserva a > lexibilidade e respecta a orixe do termo estamos no camiño acertado. > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Daniel de Vega danDDv77 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
