2010/4/26 Anton Méixome <meix...@certima.net>: > 2010/4/26 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>: >> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>>>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >>>>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o >>>>> seu acrónimo, que reflectise esa idea. >>>>> >>>>> Iniciamos unha "brainstorming" :-) >>>>> >>>> Versión Consolidada >>>> Edición Consolidada >>>> >>>> consolidar >>>> v t Facer máis sólida, firme ou estable algunha cousa. >>>> v pron Adquirir alguén ou algo solidez, firmeza ou estabilidade. >>>> >>> >>> _V_ersión _C_onsolidada a _L_ongo _Prazo_ >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a >> "colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece >> "Asistencia de Duración Prolongada"? >> >> -- >> Román >> > > Outra idea, outro enfoque > > versión LTS (de Longo Termo en Servizo) >
Gústame a idea de reutiliza-lo acrónimo inglés, pero a frase soa un pouco forzada, NMHO. ¿Que tal "Longo Tempo en/de Servizo"? Tampouco me termina de convencer, pero vouna deixar caer, xunto con algunhas alternativas máis que se me ocorren. Non son moi boas, pero igual consigo inspirar a alguén e damos cunha que provoque o consenso ;-) Serían estas (volvo incluí-la primeira proposta): Longo Tempo de Servizo Lonxevo en Termos de Servizo Lonxevidade nos Traballos de Sostemento Laborado por Tempo Sostido (mmm, polo visto, laborar non é normativo -e labrar, para este caso, non cadra-) Lonxitude Temporal Superior (Ou calquera combinación ou variación destes termos) Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl