> Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por > "habilitar"-,
polotanto disable → inhabilitar? A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería "discapacitar" ou "incapacitar", pero non teño nada claro que sexa correcto. > e a segunda "activate" -que traduciría por "activar"- > (ver 2ª liña da miña resposta). > > Espero ter resolto as dúbidas. Saúdos, > Román > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
