>  Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por
> "habilitar"-,


polotanto disable → inhabilitar?

A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como
activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que
dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería "discapacitar" ou
"incapacitar", pero non teño nada claro que sexa correcto.



> e a segunda "activate" -que traduciría por "activar"-
> (ver 2ª liña da miña resposta).
>
>  Espero ter resolto as dúbidas. Saúdos,
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> [email protected]
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a