Matthias Urlichs napisaĆ(a): >> In KDE we have entities for example for application names, so that they >> are used consistently across translation and so they are marked with >> appropriate docbook tags. For example: >> >> &konqueror; -> <application>Konqueror</application> >> >> In Polish we have several forms, for example: >> &konqueror-dopelniacz; -> <application>Konquerora</application> >> &konqueror-celownik; -> <application>Konquerorowi</application> >> &konqueror-miejscownik; -> <application>Konquerorze</application> > > What's the difference between those? Just grammatical? > I don't understand "dopelniacz": me not speaking Polish. > Why don't you use > (using the last line as an example) > > &konqueror;ze -> <application>Konqueror</application>ze > > instead? If there are no cases which modify the actual substring > "Konqueror", that might be the cleanest solution, which would get you > off the business of inventing three new tags for *every* program name.
Because in some cases color of application name is changed and this
looks ugly. And circumvents the whole idea of semantic tagging.
Krzysztof Lichota
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
