On Thu, Apr 1, 2010 at 7:51 PM, Danilo Šegan <[email protected]> wrote: > У чет, 01. 04 2010. у 18:53 +0200, Ask Hjorth Larsen пише: > >> But many translators (and definitely *all* reviewers, people with >> permission to accept suggestions) should know what fuzzy means. When >> dealing with a fuzzy message it is clearly necessary to see what the >> difference from the previous English message was - which is true for >> all semi-automatic translation suggestions. It seems that fuzzy >> support was eliminated because the translation teams are not *trusted* >> to handle them correctly, which is not a very nice thing. It should >> be assumed that translation teams know what they are doing. > > There was never "fuzzy" support in Launchpad. And since Launchpad > exposed PO file fuzzy flags as "needs review" feature, it was very > confusing since there were also "unreviewed suggestions". > > So it's not about not trusting translation teams, it's about making > Launchpad an effective tool.
That does make more sense. It would still be great with real fuzzy support, I'll hope to see that in the future. >> I don't want to sound too antagonistic here (we all want to improve >> Rosetta!), but I view the lack of support for fuzzy strings as a >> serious problem, making launchpad translations inherently more >> wasteful when comparing to 'direct' po-file translations (such as the >> GNOME damned lies translation site or translationproject.org). > > Do remember that Launchpad is open source now as well. There is only so > much we can do, but there are unlimited possibilities for anyone else. > And then again, Launchpad does deal with PO files directly. > >> Do the downloaded files from Launchpad contain the fuzzies (such that >> they are still there behind the scenes)? Or is that only true of the >> upstream versions? I didn't find any fuzzies in the modules I just >> tested, so I assume no. But I would very much like the answer to be >> yes. > > No, but you don't need them either. What you need, and what fuzzies are > generated from are part of "obsolete" messages. msgmerge should reuse > them (obsolete messages are still "translated"). > > Eg. try that with any translation like that. Right, I see that the obsolete messages are still in the file, which is apparently sufficient and thus quite valuable. Thanks. Best regards Ask Hjorth Larsen -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
