In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto: > Hi Hannie, > the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known > and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to > lucid-e2 string and translated the minor change. > Lp is speciallized for translating software messages/strings not paragraphs > of a book and because of that we are trying to find an alternative solution > for example a new translation service or platform for the manual editions > to come. > > What am proposing you to do is not to translate the lucid-e2, since the > changes are minor and i don't think that they worth the effort of > retranslating the book again -that's my point of view-. > > I hope we will find the solution soon, if you have to propose a solution or > an idea, fire it away!
For me the alternative is only one, at the present time: - download the package, translate offline and create a translation memory, then upload again the file. - the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used in your CAT tool, so minor changes will be minor headaches for us :) Choose the CAT tool you prefer, I personally use Lokalize for Interface and Help KDE/OOo/Libò files, and OmegaT for other stuff. I wonder if Launchpad will reintroduce the fuzzy state option (marking the string with a percentage of match), very useful in these specific cases. Best regards, -- Valter Registered Linux User #466410 http://counter.li.org Kubuntu Linux: www.kubuntu.org OpenOffice.org: www.openoffice.org -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
