Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment.
sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn < [email protected]> wrote: > Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, > Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps > in January 2013? > I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for > huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies > offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for > the Ubuntu Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > Maverick > ....> > Raring) and with success. > Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( > Regards, > Hannie > > Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: > > Hi Hannie, Hi Redmar, > Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and > more generally it might be interesting expending the msmerge approach to > all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the > teams that need to get started. > > - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the > mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our > process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP > Mock project and including in this team one member from each language team > responsible for uploading the machine translated po for his or her language. > > - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this > ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than > quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able > to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged > po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) > into a mock project like the Google Translate one would show them as > suggestions for the actual DDTP as well. > The translator would thus be able to pick the human translated one when > available or to build on the machine translated one otherwise. > > Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can > use both approaches and try to onboard all the other languages teams once > we have a rock-solid process ? > > Pierre > > Pierre Slamich > [email protected] > > > On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar <[email protected]> wrote: > >> Hi Pierre, >> >> I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which >> might also be worth checking out. When you merge the translations of an >> older version of ubuntu into the current version (msgmerge >> quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there >> will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for >> example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). >> These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be >> accepted, which can really speed up translations. And you don't have to >> worry about google putting in a weird translation, since it is all based >> on earlier translations done by a human. >> >> On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I >> have written a python program that can sort entries in ddtp po-files >> based on the popularity of the package. This way, the most popular >> packages will be at the top of the po file, and you are always sure you >> are working on the most important packages first. >> >> You can get the code here: >> bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort >> >> It has a small readme file, please let me know if something is unclear >> or not working for you. >> >> Regards, >> Redmar >> -- >> Ubuntu Dutch Translators >> >> >> Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: >> > Hello Pierre, >> > This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the >> > incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. >> > Thanks, >> > Hannie >> > >> > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: >> > >> > > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 >> > > languages. On very good weeks, a typical translation team translates >> > > 500 strings (see UWN for examples weekly figures). >> > > >> > > >> > > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers >> > > of a large translation team, working non-stop, at their best to get >> > > done with it. >> > > Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to >> > > Google Translator Kit and review translations with humans to speed >> > > the process. >> > > >> > > We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup >> > > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP >> > > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). >> > > To keep it short, the translations from this project appear as >> > > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual >> > > translators. >> > > We've started using them, and it turns out that a lot of them are >> > > actually useful and are speeding up the translation process a lot. >> > > >> > > We detailed the (somewhat) tedious process in English at >> > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu >> > > Questions and inquiries welcome. >> > > >> > > Pierre >> > > >> > > >> > > --- >> > > [email protected] >> > > >> > > >> > >> >> >> -- >> ubuntu-translators mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> >> > >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
