Pierre
On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt
<[email protected]> wrote:
Hey Pierre!
I'd like to test your approach for the German language also.
How exactly did you split the files? Did you use an existing
program/script or can you provide a script for doing this?
Thanks!
Hendrik
Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:
> Yes, although we might be finished by then ;-)
> Thanks to the method we're reviewing and correcting around
> 1000 strings per day at the moment.
>
>
> sincerely,
> Pierre
>
>
> On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
><[email protected]> wrote:
> Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
> Would it be an idea to brainstorm on this in
> #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?
> I agree with Redmar that the msgmerge is a good
> method, especially for huge documents. The only
> snag is that you still have to approve the fuzzies
> offline before uploading the file back to
> Launchpad. We use this method for the Ubuntu
> Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid >
> Maverick > ....> Raring) and with success.
> Redmar, sorry for not yet having tested your
> popsort :(
> Regards,
> Hannie
>
> Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
>
> > Hi Hannie, Hi Redmar,
> > Thanks a lot for the tips: we're interested in
> > using your approach, and more generally it might
> > be interesting expending the msmerge approach to
> > all teams that are already underway for the
> > DDTP, and the Google one to the teams that need
> > to get started.
> >
> >
> > - For the Google Translator Kit approach, I
> > guess we could extend the mock project we did
> > for fr_FR to other languages (and streamlining
> > our process by using Bazaar) by creating a
> > global team responsible for the DDTP Mock
> > project and including in this team one member
> > from each language team responsible for
> > uploading the machine translated po for his or
> > her language.
> >
> >
> > - For the msmerge approach, do you already have
> > a project to handle this ? Is there any
> > advantage in msmerging raring against releases
> > older than quantal to get more modified
> > strings ? How many strings have you been able to
> > recover using that approach ? It might be neat
> > to generate the msmerged po for all languages ?
> > Importing them as actual translations (not
> > fuzzy) into a mock project like the Google
> > Translate one would show them as suggestions for
> > the actual DDTP as well.
> > The translator would thus be able to pick the
> > human translated one when available or to build
> > on the machine translated one otherwise.
> >
> >
> > Can we try to schedule some time to coordinate
> > on this so that we can use both approaches and
> > try to onboard all the other languages teams
> > once we have a rock-solid process ?
> >
> >
> > Pierre
> >
> > Pierre Slamich
> >[email protected]
> >
> >
> >
> > On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar
> ><[email protected]> wrote:
> > Hi Pierre,
> >
> > I've actually tried a similar approach
> > for Dutch using msgmerge, which
> > might also be worth checking out. When
> > you merge the translations of an
> > older version of ubuntu into the current
> > version (msgmerge
> > quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o
> > merged_ddtp.po, for example), there
> > will be a lot of 'fuzzy' translations
> > for strings that are similar (for
> > example, meta packages for different
> > programs, debugging symbols etc).
> > These fuzzy often only need a few small
> > changes (eg program name) to be
> > accepted, which can really speed up
> > translations. And you don't have to
> > worry about google putting in a weird
> > translation, since it is all based
> > on earlier translations done by a human.
> >
> > On a related note, if any of you work on
> > ddtp-translations offline, I
> > have written a python program that can
> > sort entries in ddtp po-files
> > based on the popularity of the package.
> > This way, the most popular
> > packages will be at the top of the po
> > file, and you are always sure you
> > are working on the most important
> > packages first.
> >
> > You can get the code here:
> > bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort
> >
> > It has a small readme file, please let
> > me know if something is unclear
> > or not working for you.
> >
> > Regards,
> > Redmar
> > --
> > Ubuntu Dutch Translators
> >
> >
> > Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012
> > om 17:58 [+0100]:
> > > Hello Pierre,
> > > This is a very good idea! I have just
> > uploaded the first part of the
> > > incomplete Dutch translation (900kb)
> > to GTT.
> > > Thanks,
> > > Hannie
> > >
> > > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich
> > schreef:
> > >
> > > > The DDTP represent around 50 000
> > strings to translate * 140
> > > > languages. On very good weeks, a
> > typical translation team translates
> > > > 500 strings (see UWN for examples
> > weekly figures).
> > > >
> > > >
> > > > Would take a lot of weeks (years?)
> > with highly motivated volunteers
> > > > of a large translation team, working
> > non-stop, at their best to get
> > > > done with it.
> > > > Thus we had the idea to delegate
> > initial translation suggestions to
> > > > Google Translator Kit and review
> > translations with humans to speed
> > > > the process.
> > > >
> > > > We successfully did an import for
> > circa 40 000 French strings (yup
> > > > you read that right) this week-end
> > in a mock project called DDTP
> > > > Automation
> >
(https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
> > > > To keep it short, the translations
> > from this project appear as
> > > > suggestions in the French DDTP, and
> > can be reviewed by actual
> > > > translators.
> > > > We've started using them, and it
> > turns out that a lot of them are
> > > > actually useful and are speeding up
> > the translation process a lot.
> > > >
> > > > We detailed the (somewhat) tedious
> > process in English at
> > > >
> >http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
> > > > Questions and inquiries welcome.
> > > >
> > > > Pierre
> > > >
> > > >
> > > > ---
> > > >[email protected]
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> >[email protected]
> >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
>
--
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators