Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: > I don't have a clean way to split them right now. I split them by size > to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust > manually because the strings were split right in the middle.
Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something useful. > > If you don't mind, it would be great to take advantage of the German > process to automate the process as much as possible. > Would you be willing to expand the pad > (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of > French-German partnership ;-P)? Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on time right now but just let me know what has to be done and I'll try to get it done asap. Regards, Hendrik > > Pierre > > On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt > <[email protected] > <mailto:[email protected]>> wrote: > > Hey Pierre! > > > I'd like to test your approach for the German language also. How > exactly did you split the files? Did you use an existing > program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! > > Hendrik > > Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: >> Yes, although we might be finished by then ;-) >> Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 >> strings per day at the moment. >> >> sincerely, >> Pierre >> >> On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn >> <[email protected] >> <mailto:[email protected]>> wrote: >> >> Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, >> Would it be an idea to brainstorm on this in >> #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? >> I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, >> especially for huge documents. The only snag is that you >> still have to approve the fuzzies offline before uploading >> the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu >> Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > Maverick > >> ....> Raring) and with success. >> Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( >> Regards, >> Hannie >> >> Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: >>> Hi Hannie, Hi Redmar, >>> Thanks a lot for the tips: we're interested in using your >>> approach, and more generally it might be interesting >>> expending the msmerge approach to all teams that are already >>> underway for the DDTP, and the Google one to the teams that >>> need to get started. >>> >>> - For the Google Translator Kit approach, I guess we >>> could extend the mock project we did for fr_FR to other >>> languages (and streamlining our process by using Bazaar) by >>> creating a global team responsible for the DDTP Mock project >>> and including in this team one member from each language >>> team responsible for uploading the machine translated po for >>> his or her language. >>> >>> - For the msmerge approach, do you already have a project to >>> handle this ? Is there any advantage in msmerging raring >>> against releases older than quantal to get more modified >>> strings ? How many strings have you been able to recover >>> using that approach ? It might be neat to generate the >>> msmerged po for all languages ? Importing them as actual >>> translations (not fuzzy) into a mock project like the Google >>> Translate one would show them as suggestions for the actual >>> DDTP as well. >>> The translator would thus be able to pick the human >>> translated one when available or to build on the machine >>> translated one otherwise. >>> >>> Can we try to schedule some time to coordinate on this so >>> that we can use both approaches and try to onboard all the >>> other languages teams once we have a rock-solid process ? >>> >>> Pierre >>> >>> Pierre Slamich >>> [email protected] <mailto:[email protected]> >>> >>> >>> On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar >>> <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote: >>> >>> Hi Pierre, >>> >>> I've actually tried a similar approach for Dutch using >>> msgmerge, which >>> might also be worth checking out. When you merge the >>> translations of an >>> older version of ubuntu into the current version (msgmerge >>> quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for >>> example), there >>> will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that >>> are similar (for >>> example, meta packages for different programs, debugging >>> symbols etc). >>> These fuzzy often only need a few small changes (eg >>> program name) to be >>> accepted, which can really speed up translations. And >>> you don't have to >>> worry about google putting in a weird translation, since >>> it is all based >>> on earlier translations done by a human. >>> >>> On a related note, if any of you work on >>> ddtp-translations offline, I >>> have written a python program that can sort entries in >>> ddtp po-files >>> based on the popularity of the package. This way, the >>> most popular >>> packages will be at the top of the po file, and you are >>> always sure you >>> are working on the most important packages first. >>> >>> You can get the code here: >>> bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort >>> >>> It has a small readme file, please let me know if >>> something is unclear >>> or not working for you. >>> >>> Regards, >>> Redmar >>> -- >>> Ubuntu Dutch Translators >>> >>> >>> Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: >>> > Hello Pierre, >>> > This is a very good idea! I have just uploaded the >>> first part of the >>> > incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. >>> > Thanks, >>> > Hannie >>> > >>> > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: >>> > >>> > > The DDTP represent around 50 000 strings to >>> translate * 140 >>> > > languages. On very good weeks, a typical translation >>> team translates >>> > > 500 strings (see UWN for examples weekly figures). >>> > > >>> > > >>> > > Would take a lot of weeks (years?) with highly >>> motivated volunteers >>> > > of a large translation team, working non-stop, at >>> their best to get >>> > > done with it. >>> > > Thus we had the idea to delegate initial translation >>> suggestions to >>> > > Google Translator Kit and review translations with >>> humans to speed >>> > > the process. >>> > > >>> > > We successfully did an import for circa 40 000 >>> French strings (yup >>> > > you read that right) this week-end in a mock project >>> called DDTP >>> > > Automation >>> (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). >>> > > To keep it short, the translations from this project >>> appear as >>> > > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed >>> by actual >>> > > translators. >>> > > We've started using them, and it turns out that a >>> lot of them are >>> > > actually useful and are speeding up the translation >>> process a lot. >>> > > >>> > > We detailed the (somewhat) tedious process in English at >>> > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu >>> > > Questions and inquiries welcome. >>> > > >>> > > Pierre >>> > > >>> > > >>> > > --- >>> > > [email protected] >>> <mailto:[email protected]> >>> > > >>> > > >>> > >>> >>> >>> -- >>> ubuntu-translators mailing list >>> [email protected] >>> <mailto:[email protected]> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >>> >>> >> >> >> >> > > > -- > ubuntu-translators mailing list > [email protected] > <mailto:[email protected]> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
