You mean this one?
In threads;Individually;Individually with snippets;Ann an snàithean;fa leth;gach fear; gach tè;bloighean
That's deliberate. We had reports that Gaelic users couldn't find stuff and it turns out most assume you have to search in English. Plus with a language that inflects a lot and does not have fixed technical terminology yet (for example the Updater is techncially Ùraichear but folk are just as likely to put in ùraich, ùrachadh, nuadhaich, nuadhachadh, ath-nuadhaich etc etc etc) the most workable solution we found is to just add the translations but to keep the English in there too.

Michael

Sgrìobh [email protected] na leanas 27/11/2014 aig 12:00:
I did notice one problem (in the Gaelic translation, though it may be
in others):  The string "In threads;Individually;Individually with
snippets", from a settings file, needs to have each component
translated separately and then joined with semicolons.  (This is a
silly way to handle things, I agree.)  I think desktop files sometimes
use this format for a list of synonyms.  If you could double check your
translations of this string, I'd greatly appreciate it.

--
*Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net <http://www.iGaidhlig.net/>
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to