In a message dated 2001-05-30 2:27:24 Pacific Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] 
writes:

>> After reading these definitions, I see that I was mistaken in my 
terminology.
>> Since I am looking for conversions that are geared toward English 
speakers, 
>> and explicitly favor solutions like "ch" for U+0427 instead of "tj" or 
>> "tsch," the proper name for what I am trying to do is "transcription."
>
> I was on record advocating the transliteration term. Just for information,
> where do you see the differences here? Why is it transcription?

I am looking at "Scope and Purpose of ISO/TC46/SC2" located at 
http://www.elot.gr/tc46sc2/purpose.html, the page to which Peter Constable 
referred me.  That page has the following definitions:

"The two basic methods of conversion of a system of writing are 
transliteration and transcription.

"Transliteration is the process which consists of representing the characters 
of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a 
conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and 
unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.

"Transcription is the process whereby the sounds of a given language are 
noted by the system of signs of a conversion language.  A transcription 
system is of necessity based on the orthographical conventions of the 
conversion language.  Transcription is not strictly reversible."

In my original message I stated that one of my goals was to convert Cyrillic 
text to "a 7-bit ASCII representation that an English speaker can reasonably 
sound out."  The spellings "ch," "tj," and "tsch" represent roughly the same 
sound to speakers of English, Dutch, and German respectively.  In choosing 
"ch" in a case like this, I am explicitly choosing the orthographical 
conventions of the English language.

Likewise, I stated that "round-tripping is not a goal; U+0428 + U+0427 and 
U+0429 would both be expected to map to 'SHCH'."  This fails the TC46/SC2 
definition of transliteration, since that definition makes reversibility the 
primary goal.

Finally, I wrote, "What I do want is something that generates a usable 
pronunciation without 
using digits or letters like Q for no purpose other than uniqueness."  In 
writing this, I had in mind an early computer-generated Russian-English 
transliteration in a book I have somewhere, which used digits to represent 
certain Russian sounds.  I believe "Khrushch�v" came out something like 
"Xru31v," with the X representing "kh" (fair enough) and 3 representing 
"shch" and 1 representing "yo" ("�").  These last two cases are what I am 
trying to avoid.  But a truly reversible transform requires arcane 
substitutions such as this, or other tricks like combining overties (used in 
the ALA scheme).

Note that I drew up my requirements for the project before I had any 
awareness of the distinction made by TC46/SC2 between "transliteration" and 
"transcription."  Having seen the two terms defined, I concluded that my true 
requirement is for transcription.

These definitions are the work of TC46/SC2 and I respect them.  However, it 
should be noted that numerous examples of my previous loose use of the term 
"transliteration" can be found in abridged dictionaries and on the Web.

-Doug Ewell
 Fullerton, California

Reply via email to