Lukas Pietsch wrote:

I just wondered if anybody at Microsoft has noticed that the names of
the Unicode ranges used in German localized editions of MS Office are
woefully inadequately translated.

Disgustingly translated.


....

 I'm referring to
the names as they are used in the Insert-Symbol dialog.

...

Just to be constructive, here's my suggestions for a better translation:

"Spacing modifier letters" = "Nichtkombinierende Diakritika" (I know
it's not very precise, but I couldn't come up with anything better)
"Combining diacritical marks" = "Kombinierende Diakritika"
"Combining marks for symbols" = "Kombinierende Symbolzus�tze"
"Alphabetic presentation forms" = "Alphabetische Pr�sentationsformen"
"Arabic presentation forms" = "Arabische Pr�sentationsformen"
"Georgian" = "Georgisch"


And while we are at it:
- "Mathematical Operators" translates to "Mathematische Operatorzeichen",
or "Mathematische Operatoren", but not to "Mathematische Operanden"
- "Control Pictures" translates to "Lesbare Darstellung von Steuerzeichen"
rather than "Steuergrafiken"
- For "Enclosed Alphanumerics", "Umrahmte Ziffern und Buchstaben" probably
is more comprehensable than "Eingebettete alphanumerische Zeichen"
- For "Box drawing", "Linienelemente" would be better than "Linienzeichen",
likewise "Blockgrafikzeichen" should be replaced with "Blockgrafikelemente";
in my own writing, I usually unite these glyphs under the heading of
"Semigraphik", but I really do not know how comprehensable this term is
to other people
- "Geometric Shapes" translates to "Geometrische Formen" rather than
"Geometrische Muster" (the latter are patterns, i. e. repeated forms)
- "Miscellaneous Symbols" translates to "Verschiedene Symbole", rather
than "Verschiedene graphische Symbole"
- "Graphische Symbole" for "Dingbats" is very badly chosen; I'd like to
suggest "Typographische Schmuckzeichen", or simply "Schmuckzeichen"
- "CJK symbols and punctuation" is not localized in Word 97 [de]; it could
be translated to read "CJK-Satz- und -Sonderzeichen"
- Neither has "CJK Unified Ideographs" been localized; I'd suggest:
"Chinesische, japanische und koreanische (CJK) Ideogramme"

Best wishes,
Otto Stolz


Reply via email to