I checked with Lee Collins (who's the person who put the data in there originally). Quoth'a:

It's called Yale, since it appears in a number of Samuel Martin's works published by Yale Press. It's well documented and the closest to the way the hangul are formed and spelled. It's not as good for transcribing running text, though, since there are problems with syllable boundaries.

On Dec 5, 2003, at 9:11 AM, Andrew C. West wrote:

Does anyone know what is the system of transliteration used for the kKorean key
in the Unihan database ? The notes at the top of Unihan.txt simply state that
kKorean gives "The Korean pronunciation(s) of this character". However, the
readings are in some strange orthography that I am not familiar with.



======== John H. Jenkins [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://homepage..mac.com/jhjenkins/




Reply via email to