> I don’t fully disagree with Asmus, as I suggested to make available
> localizable (and effectively localized) libraries of message components,
> rather than of entire messages.
Could you possibly give some examples of the message components to which you
> A middle ground is a shared terminology database that allows translators
> working on different products to arrive at the same translation for the same
> things. Translators already know how to use such databases in their work
> flow, and integrating a shared one with a product-specific one is much easier
> than trying to deal with a set of random error messages.
I am not a linguist. I am interested in languages but my knowledge of languages
is little more than that of general education, though I have written a song in
So when Asmus wrote "Translators already know how to use such databases in
their work flow, ....", I do not know how to do that myself.
> The challenge as I see it is to get them translated to all locales.
Well, yes, that is a big challenge.
It depends whether people want to get it done.
In England, with its changeable weather, part of the culture is to talk about
the weather. For example, at a bus stop talking about the weather with other
people: it is sociable without being intrusive or controversial. Alas it did
not occur to me that that might seem strange to some people who are not from
I remember when I wrote about localizable sentences in this mailing list in
mid-April 2009, using sentences about the weather, I hoped, in hindsight rather
naively, that people on the mailing list would be interested and that
translations into many languages would be posted and then things would get
In the event, only one person, Magnus Bodin, provided translations. Magnus
provided translations into Swedish and also provided a translation for an
additional sentence as well. I knew no Swedish myself. These translations have
been extremely helpful in my research project as they demonstrate communication
through the language barrier using encoded localizable sentences.
Yesterday I provided three example error message sentences.
Please consider one of them, which could be output as a code number, say,
::4842357:; from an application program if someone enters a letter of the
alphabet into a curency field, and then displayed localized into a language by
first decoding using a sentence.dat UTF-16 text file for that language that
includes a line that starts ::4842357:;| and then has the localization into
that particular language, the language being any language that can be displayed
For English, the line in the sentence.dat file would be as follows.
::4842357:;|Data entry for the currency field must be either a whole positive
number or a positive number to exactly two decimal places.
It would be great if some bilingual readers of this mailing list were to post a
translation of the above line of text into another language.
In my research I am using an integral sign as a base character and circled
If possible, a character such as U+FFF7 could be encoded to be the base
character as that would provide a unique unambiguous link to star space from
Unicode plain text. However whether that happens at some future time will
depend upon there being sufficient interest at that future time in using
localizable sentences for communication through the language barrier.
Tuesday 12 June 2018