CLDR already has localized script names. The English is taken from ISO 15924. https://cldr-ref.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Scripts/
On Tue, Jun 12, 2018 at 8:20 AM, Marcel Schneider via Unicode < unicode@unicode.org> wrote: > On Tue, 12 Jun 2018 15:58:09 +0100, Michael Everson via Unicode wrote: > > > > Marcel, > > > > You have put words into my mouth. Please don’t. Your description of what > I said is NOT accurate. > > > > > On 12 Jun 2018, at 03:53, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > > > > > And in this thread I wanted to demonstrate that by focusing on the > wrong priorities, i.e. legacy character names instead of > > > the practicability of on-going encoding and the accurateness of > specified decompositions—so that in some instances cedilla > > > was used instead of comma below, Michael pointed out—, ISO/IEC JTC1 > SC2/WG2 failed to do its part and missed its mission— > > > and thus didn’t inspire a desire of extensive cooperation (and damaged > the reputation of the whole ISO/IEC). > > Michael, I’d better quote your actual e-mail: > > On Fri, 8 Jun 2018 13:01:48 +0100, Michael Everson via Unicode wrote: > […] > > Many things have more than one name. The only truly bad misnomers from > that period was related to a mapping error, > > namely, in the treatment of Latvian characters which are called CEDILLA > rather than COMMA BELOW. > > Now I fail to understand why this mustn’t be reworded to “the accurateness > of specified decompositions—so that in some instances > cedilla was used instead of comma below[.]” > If any correction can be made, I’d be eager to take note. > Thanks for correcting. > > Now let’s append the e-mail that I was about to send: > > Another ISO Standard that needs to be mentioned in this thread is ISO > 15924 (script codes; not ISO/IEC). > It has a particular status in that Unicode is the Registration Authority. > > I wonder whether people agree that it has a French version. Actually it > does have a French version, but > Michael Everson (Registrar) revealed on this List multiple issues with > synching French script names in > ISO 15924-fr and in Code Charts translations. > > Shouldn’t this content be moved to CLDR? At least with respect to > localized script names. >