Hallo, so wie es aussieht, könnte es sein, dass nach den Alarmrufen von Jürgen und Raphael irgendwie die deutsche Übersetzung zumindest der UI der 4.0 mehr oder weniger gut klappen könnte. Dies wäre zwar schön, aber leider maximal ein Etappensieg.
Er erscheint mir notwendig, dass sich ein Team findet, dass die Organisation der Übersetzungen in die Hand nimmt. Das Team, das das für OpenOffice.org gemacht hat, ist bekanntlich ziemlich vollständig nach LibreOffice "abgewandert". Auch wenn der "Apache Way" vorsehen mag, dass sich alle für alles verantwortlich fühlen, erscheint mir eine derartige Struktur (Team zur Organisation der Übersetzungen) zur effektiven und nachhaltigen Erledigung dieser für eine l10n-Community wesentlichen und zentralen Aufgabe angezeigt. Es geht nicht darum, dass das Team dann die Übersetzungen (alleine) erledigt, sondern dass es die Übersetzungen organisiert, d.h. rechtzeitig plant, Rollen und Prozesse festlegt, Menschen aus der Community zur Erledigung der Aufgaben animiert, sich in die Probleme der und Werkzeuge zur Übersetzung einarbeitet und den Übersetzern und anderen Rollenträgern mit Rat und Tat zur Seite steht. Die Mitglieder dieses Teams sollten dann auf geeignete Weise "sichtbar" gemacht werden, damit die, die bei der Übersetzung helfen wollen, wissen, an wen sie sich wenden können. 1. Was haltet Ihr von dem Vorschlag? 2. Freiwillige vor! Gruß Michael
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
