On Fri, Apr 20, 2007 at 09:25:27AM +0200, Manfred J. Krause wrote:
> Hi,
>
> Klaas Visser wrote:
> >[...] *Henrik Lindgren* posted:
> >
> >>At 2 places the text has been either wrongly translated or it's a joke
> >>from someone. I've taken the screenshot below myself 10 min ago.
> >>Right-click menu "Stycke" and choose "TextFlöde" to get to the place.
> >>It reads out "horunge" which in swedish means "son of a whore"
> >>
> >>http://web.comhem.se/~u22212253/OpenOfficeLOL.bmp
> >>
> >>
> >>Cheers Henrik Lindgren
> >
> >Hmm, I'd say a mistranslation - in my English version of StarOffice,
> >they are "Orphan Control" and "Widow Control".
>
> [lol]
> Some like it (others not) -
> in German UI the corresponding words are
>
> "Schusterjungenregelung"
> (Schusterjunge = son of a shoemaker) and
Hm, it took me a minute, but, "schuster" == "shoe -er", yes?
>
> "Hurenkinderregelung"
> (Hurenkinder = children of a whore).
So now I know where the English "whore" comes from.
Interesting, interesting. (And waaaaaay OT:-)
>
> It's a figurative comparison between 'lost children' and
> 'lost paragraphs' ... (a little bit HipHop) ... ;-)
;-) thanks for this,
gary
>
> Manfred
>
--
Gary Kline [EMAIL PROTECTED] www.thought.org Public Service Unix
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]