Vito Smolej wrote:
> V ZIP datoteki, ki sem jo dobil na
> 
> http://sl.openoffice.org/source/browse/sl/www/templates/*
> 
> *je najti samo BG (ja, bolgarsko! gg) verzijo. Skratka, nobenega en_US,
> razen v dveh (praznih) html.stw. Še enkrat zbrati in javiti...
BG je samo v extras/source/templates/wizard/web/lang,
ostalih mapah je en_US, ponekod pa tudi sl. Ne vem zakaj, to lahko
pustite na miru.

> *Vprašanje 1: *ali obstaja kak filter za konverzijo v html/xml in nazaj?
> Na roko (ali pa z winkey) konvertirati 100plus datotek (potem pa še
> nazaj) ni špas, pa še verjetnost za kakšno šlamparijo ni zanemarljiva...
Verjetno mislite to?
"If you do not want to go translating the files one by one, Søren Thing
Pedersen has developed  a python program that extracts the strings,
allows you to translate them and puts the translations back."
(na http://khmeros.info/tools/localization_of_openoffice_2.0.html#Wizards1)
Sem kontaktiral avtorja skripte, čakam odgovor.

> V*prašanje 2: *sklepam, da so vsa lang drevesa zgrajena identično, samo
> root ima drugo ime. Skratka, če imam nek xy.stw v sl drevesu, bom angl.
> original našel v en-us drevesu kot xy.stw in sicer na istem mestu.
Tako je.

> *Vprašanje 3:* najraje bi začel  z nabiranjem vseh en in sl tekstov,
> preden se lotim prevajanja, ker lahko tako pridem do Translation memory
> (TRADOS)  za verzijo 1.0 in potem inkrementalno menjam na 2.0.
> Btw, ali so mogoče ti teksti že kje zbrani po jezikih oziroma ali je kje
> kakšen make file ki mi to vse lepo zloži v eno, oziroma dve datoteki...?
Vam bo to koristilo pri prevajanju predlog?
Če je kaj uporabno, so datoteke PO na http://aufbix.org/~r/po/, ki imajo
format

msgid "Open"
msgstr "Odpri"

Kako pa to spraviti v Trados pa ne vem.
Lp
Robert Ludvik

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to