Vito Smolej wrote: > V ZIP datoteki, ki sem jo dobil na > > http://sl.openoffice.org/source/browse/sl/www/templates/* > > *je najti samo BG (ja, bolgarsko! gg) verzijo. Skratka, nobenega en_US, > razen v dveh (praznih) html.stw. Še enkrat zbrati in javiti... BG je samo v extras/source/templates/wizard/web/lang, ostalih mapah je en_US, ponekod pa tudi sl. Ne vem zakaj, to lahko pustite na miru.
> *Vprašanje 1: *ali obstaja kak filter za konverzijo v html/xml in nazaj? > Na roko (ali pa z winkey) konvertirati 100plus datotek (potem pa še > nazaj) ni špas, pa še verjetnost za kakšno šlamparijo ni zanemarljiva... Verjetno mislite to? "If you do not want to go translating the files one by one, Søren Thing Pedersen has developed a python program that extracts the strings, allows you to translate them and puts the translations back." (na http://khmeros.info/tools/localization_of_openoffice_2.0.html#Wizards1) Sem kontaktiral avtorja skripte, čakam odgovor. > V*prašanje 2: *sklepam, da so vsa lang drevesa zgrajena identično, samo > root ima drugo ime. Skratka, če imam nek xy.stw v sl drevesu, bom angl. > original našel v en-us drevesu kot xy.stw in sicer na istem mestu. Tako je. > *Vprašanje 3:* najraje bi začel z nabiranjem vseh en in sl tekstov, > preden se lotim prevajanja, ker lahko tako pridem do Translation memory > (TRADOS) za verzijo 1.0 in potem inkrementalno menjam na 2.0. > Btw, ali so mogoče ti teksti že kje zbrani po jezikih oziroma ali je kje > kakšen make file ki mi to vse lepo zloži v eno, oziroma dve datoteki...? Vam bo to koristilo pri prevajanju predlog? Če je kaj uporabno, so datoteke PO na http://aufbix.org/~r/po/, ki imajo format msgid "Open" msgstr "Odpri" Kako pa to spraviti v Trados pa ne vem. Lp Robert Ludvik --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
