Pri lokalizaciji predlog sam prevod OO.o ne bo veliko pomagal, tam
namreč niso nizi, ki opisujejo funkcionalnost OO.o (torej ni napotkov za
uporabo funkcij, izbir, gumbov ...), temveč nastopajo bolj življenjske
zadeve, saj gre za predloge pisem, brošur ipd.
Pomagale bodo največ že prevedene predloge iz 1.1.4, saj gre najbrž za
taisto besedilo, le v novem datotečnem zapisu. In pa kak ang-slo slovarček.
Seveda je najbrž kakšna predloga tudi dodana, takšno pa je treba seveda
prevesti od začetka ...
LP, m.
Vito Smolej pravi:
Vito Smolej wrote:
Pardon, gledal sem samo za stw, ne pa za druge extensions. *ots, ott*
- kaj je še takega, kar je treba lokalizirati?
smo: ni treba odgovarjati. ker sem si natiskal osnovno dokumentacijo z
linka
*Re Python program:* tako nekako v tej smeri... Ugotovil sem že, da
lahko napr iz *ots* generiram xhtml (karkoli že to je), filtra nazaj
pa ni. Me pa seveda ne mika xhtml dalje "fitrirati", dokler ne
naletim na kak xls ali podobno...
Sem preskrbel
*http://aufbix.org/~r/po/* - v tem smislu. Še bolj enostavno bi bil
kak build (1.0.??), kjer so te stringi lokalizirani po jezikih, in če
ima vsak string svoj GUID, jih lahko poberem skupaj - Komentar se
lahko svobodno razume kot dokaz, da nimam pojma, kako je OO
designiran, kar me prav nič ne moti, sem pa radoveden in bom verjetno
tako ali tako moral začeti prebirati FAQs...
sem snel
Kaj je deadline za to lokalizacijo - zaenkrat ne vem sploh, kolik je
fundus, vendar je vprašanje smiselno in praktično;)
smo
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]