Zdravo
Quoting Vito Smolej <[EMAIL PROTECTED]>:

Nekaj je že Martin odgovoril.

Pri svojem delu s templates sem precej daleč - nepreverjen draft
vseh datotek. Uporabil sem pri tem python skript, ki generira XML
datoteko s prevedljivimi nizi.  Vprašanja
Super.

1. (iz naslova): kaj je slovenski locale (SL, SI, Slovenian...?) in
kaj je country (Slovenia sklepam, vprašati sklepam ni greh)
Za locale se uporablja 2-črkovna (sl) ali 4-črkovna (sl-SI) oznaka.
V OOo se uporablja "sl".
Country pa Slovenia.


2. Kako striktno se je izogibati prevajanju <.......>? Večino
izrazov kot <First name> ipd sem pustil pri miru, prevedel pa sem na
primer </Enter your text here/> (z /[Vnesite besedilo tukaj]/) in
/Click placeholder and overwrite/ (z /Klikni ogrado in prepiši),/
ker sta ta para bila prevedena tudi v deponiji
Morda je za kakšen poseben primer dobro pogledati predloge drugih
jezikov - te,
ki jih nisem dal zraven v ZIP :-) Naj dodam še en ZIP s predlogami za npr.
nemški jezik?

3. Kako je s tikanjem in vikanjem uporabnika?
Vikamo.

4. Kako lahko naredim sam prvo rundo QC? Pregledal sem vse template,
in so v redu - predhodnih iz 1.x nisem uporabljal, lahko jih pa
seveda prevzamemo, bistvene razlike (razen pri <GroupField>, ki pri
meni ni preveden) ne vidim
Mislim da bi moralo delati tako, da na svojo namestitev OOo 2.x kopirate
nove/prevedene predloge v mapo share/templates in poskusite.
Lp
Robert Ludvik
--
AUFBIX:  "bojni vzklik, poziv na boj" (battle cry...)
http://aufbix.org/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to