Zdravo Quoting Vito Smolej <[EMAIL PROTECTED]>:
Nekaj je že Martin odgovoril.
Pri svojem delu s templates sem precej daleč - nepreverjen draft vseh datotek. Uporabil sem pri tem python skript, ki generira XML datoteko s prevedljivimi nizi. Vprašanja
Super.
1. (iz naslova): kaj je slovenski locale (SL, SI, Slovenian...?) in kaj je country (Slovenia sklepam, vprašati sklepam ni greh)
Za locale se uporablja 2-črkovna (sl) ali 4-črkovna (sl-SI) oznaka. V OOo se uporablja "sl". Country pa Slovenia.
2. Kako striktno se je izogibati prevajanju <.......>? Večino izrazov kot <First name> ipd sem pustil pri miru, prevedel pa sem na primer </Enter your text here/> (z /[Vnesite besedilo tukaj]/) in /Click placeholder and overwrite/ (z /Klikni ogrado in prepiši),/ ker sta ta para bila prevedena tudi v deponiji
Morda je za kakšen poseben primer dobro pogledati predloge drugih jezikov - te, ki jih nisem dal zraven v ZIP :-) Naj dodam še en ZIP s predlogami za npr. nemški jezik?
3. Kako je s tikanjem in vikanjem uporabnika?
Vikamo.
4. Kako lahko naredim sam prvo rundo QC? Pregledal sem vse template, in so v redu - predhodnih iz 1.x nisem uporabljal, lahko jih pa seveda prevzamemo, bistvene razlike (razen pri <GroupField>, ki pri meni ni preveden) ne vidim
Mislim da bi moralo delati tako, da na svojo namestitev OOo 2.x kopirate nove/prevedene predloge v mapo share/templates in poskusite. Lp Robert Ludvik -- AUFBIX: "bojni vzklik, poziv na boj" (battle cry...) http://aufbix.org/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
