Pozdravljeni Vito,
 
Kar ne morem verjeti, kaj berem! To, česar ste se lotili in tudi uspešno izvedli, je z eno besedo - odlično! Kdor je kdaj delal s Tradosom ali podobnim orodjem ve, koliko naprednejši je od poEdita in podobnih, tisti, ki pa še ni, pa ne ve, kaj zamuja. Resnično, za ta trud in dosežek si zaslužite vse čestitke, Leemeta Team pa se javljamo in podpiramo s TM-om podprto obliko dela. Našteli ste že dobre strani le-tega, zato jih ne bom še enkrat ponavljal. TM bi nam prišel pri prevajanju dokumentacije še kako prav, saj je v dokumentu, ki obsega 110.000 besed, ogromno sklicev na GUI in pomoč. Zato se, če je le mogoče, priporočamo za TM, ki ga boste pripravili s prečiščevanjem datotek PO.
 
Še enkrat - odlično! :)
 
Bomo pričakovali update glede zadeve.
 
Lep pozdrav,
Samo


From: Vito Smolej [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, April 11, 2006 10:35 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [USERS-SLOOO] Za sodelavce, ki delajo ali bi radi delali s TRADOSom ipd

Glede na to, da s TRADOSom lahko v konicah prevajam do 1000 besed na uro, s POedit pa nisem kaj takega zmožen spraviti skupaj v enem dnevu, sem vgriznil v grenko programersko jabolko in napisal filter, ki iz PO datoteke - čiste ali že dvojezične - naredi TRADOS RTF datoteko, v naslednjem smislu:

..............
#: 00000004.xhp#par_id3150791.9.help.text
msgid "Choose \\<emph\\>Edit - Chart Data\\</emph\\> (Charts)"
msgstr "
{0>Choose \\<emph\\>Edit - Chart Data\\</emph\\> (Charts)<}0{>Izberite \\<emph\\>Uredi - Podatki grafikona\\</emph\\> (grafikoni)<0}
"

#: 00000004.xhp#par_id3154686.55.help.text
....................

(kdor podobno kot jaz, sovraži
\\ in/ali je navajen TagEditorja, bo lahko za čas prevajanja to poševno salato transliteriral, potem pa na koncu vse skupaj spet vrnil v pričakovano obliko) Ko je material preveden, dobi po čiščenju (clean-up)  staro PO obliko, v bistvu je treba samo preimenovati XXX.PO.rtf v XXX.po

To seveda pomeni, da sodelavci na projektu, ki so domači s TRADOS, SDL; Wordfast, DejaVu... (v glavnem so vrata sedaj vsem odprta), lahko računajo na to, da bodo kmalu lahko začeli delati tako, kot so navajeni; za projekt pa velja, da s tem upajmo pridemo konec koncev do ene same (kvalitetne) TM datoteke, da bo s tem  poenotenje izrazoslovja laže teklo, da tako bomo lahko sem in tja prečesali fundus s črkovalnikom, preganjali srbizme, hrvatizme, germanizme, akuzative, kjer bi moral biti rodilnik etc etc.

Zaenkrat sem spustil skozi mlinček swriter.po, ki je 100% preveden, tako da je z enim strelom v Translation memory končalo cca 2400 segmentov. Ko sem analiziral par še neprevedenih primerov, je prišla na dan naslednja statistika:

Analyse Total (8 files):

 Match Types  Segments            Words    Percent

 Repetitions       161              643       6         
 100%              224            2,488      23          
 95% - 99%          16              128       1        
 85% - 94%         111              963       9          
 75% - 84%          63              676       6        
 50% - 74%           0                0       0        
 No Match          615            5,852      55          
 Total           1,190           10,750     100    


z drugo besedo samo 55% "no Matches" in 29% ponovitev. Z drugo besedo, samo polovico je treba zares prevajati, in cca tretjina segmentov so (mutatis mutandis) kopije. Zadosten razlog za uporabo teh orodij. Tehnično gre pri rešitvi za word (2003) DOT datoteko z VBA macroji in  dobro znanimi  tw4win  stili.  Uporabljam TRADOS 7.5, vendar sem prepričan, da je rešitev uporabna tudi na nižjih verzijah.

Preden dam zadevo iz roke, bom seveda še krepko testiral - na eni datoteki se na primer TRADOS upira začeti s prvim parom prevoda, češ da je terminalni {0> zanič (??) -  Glede na to, da sem z zadevo začel pretekli konec tedna, bi moral test biti v nekaj dneh za mano.

Kogar ta rešitev zanima, naj se javi.

Lep pozdrav

smo



Reply via email to