Robert Ludvik pravi:
> Kje so bile težave:
> 1. GROUP BY clause
> kako se prevede clause? GROUP BY je del SQL-a in se ne prevede.
>
clause je "stavčni člen" v sintaksi, in ker je SQL programski jezik za
zbirke podatkov, bi bilo najpravilneje, če bi ostalo kar - stavčni člen
(stavek je stavek v celoti, torej, ko imamo tudi v strukturi npr.
SELECT, FROM, WHERE itn.; ko pa govorimo o vsaki od teh rezerviranih
besed posebej, pa je pravilneje govoriti o stavčnem členu.
> 2. c:\test.sxc'#Sheet.A1'
> Se to prevede kot c:\test.sxc'#Delovni list1.A1'?
> (sem ravnokar poskusil pri sebi vnesti eno formulo in Calc lepo pokaže
> '#Delovni
> list1.A1', tako da bi bilo kar v redu).
>
Kaj pa Delovni_list1? Jaz na te presledke ne bi preveč stavil.
> 3. {netinstall} directory ali {user} folder
> se stvari v {} prevajajo?
>
Mislim, da bo to vedel Janik, najbrž mi ne.
> 4. Spin box
> Ravnokar v Smartu našel: "vrtilno polje" (iz KDE)
> v OOo je:
> - helpcontent2/schart/01.po "pomikalno polje"
> - helpcontent2/swriter/02.po "številčno polje"
>
Joj. Sicer je vrtilno polje PRAVILNO, ampak vedno dobim ošpice ob tem
prevodu. V resnici pomikaš vrednosti, eno po eno, ne vrtiš jih. Ampak -
saj prevodi nikoli niso povsem logični. Skratka: vrtilno polje. Ostale
pojavitve bomo pač morali popraviti. Najbolje, Robert, da narediš seznam
teh nizov, ki obstajajo prevedeni v več različicah in dopišeš pravo,
potem pa bomo ob zaključku prevajanja z grep našli vse pojavitve in
poenotili prevod.
> 5. SQl statement
> Dosedanji prevodi v OOo:
> SQL stavek
> SQL izjava
> Stavek SQL
> SQL-izjava
>
Prva dva sta zaradi prilastka nepravilna. Torej sta možna le spodnja
dva. Če bomo posamezne sklope prevajali kot stavčni člen, potem mora
biti to stavek.
> 6. okolje Java Runtime Environment
> se to tako prevaja?
> V OOo sem našel prevod:
> Select a Java Runtime Environment -> Izberite okolje Java Runtime
> v dveh primerih.
>
Jaz vem, da sem prevajal tudi drugače, nekaj takega kot "javansko okolje
JRE"
> 7. "Multiple criteria in one column will be connected by an OR link."
> kako se prevede OR link? kot "povezava OR"?
>
hja - jaz bi prevedel: ... "Več pogojev v stolpcu je povezanih z
logičnim operandom OR (ali)."
> 8. spool file?
> V OOo nisem našel prevoda.
> V KDE pa:
> spool -> čakalnik
> Spooling -> Uvrščanje
> neprevedeno (kar spool)
>
Najbrž gre res za tiskalniško vrsto.
> 9. reference-sensitive graphic?
> "An ImageMap is a reference-sensitive graphic or text frame"
>
Hja, ni občutljiva, temveč usmerja na povezave, je pa občutljiva na klik.
Prej bi prevedli, da je "slika ali okvir z besedilom, občutljiva na klik."
> 10. pixel graphic?
> "when people refer to bitmaps, they mean a raster graphic or pixel graphic"
>
Gre za točke, sliko sestavljajo pikice, torej bi sam prevedel:
"rastrska in točkasta grafika."
> 11. address database?
> V OOo je:
> zbirka podatkov naslovov
> adresar (4x)
> zbirko podatkov adresarja
>
>
Adresar je v resnici addressbook; meni je v tem neposrednem primeru ok
predvsem tretja rešitev, saj izraz govori o podatkovni tvorbi, ki stoji
za adresarjem.
> 12. Long-click?
> Predlog s FF: Dolgokliknite?
>
>
Dolgi klik je čisto ok.
> 13. escape sequence
> ubežno zaporedje?
>
Da. Tako vsaj pravi Slovar informatike.
> 14. eccape character?
> ubežni znak?
>
Da. Tako vsaj pravi Slovar informatike.
> 15. top/bottom spacing
> zgornji/spodnji razmik?
>
>
No, ta je pa osnovna. Seveda je razmik. Razmik zgoraj/spodaj?
> 16. hot spot?
> točka povezave?
> npr. "hot spots in flowcharts"
>
Hm, tole ne bo ravno dostopna točka, ker ne govorimo o omrežju, temveč
... Trenutno mi ne pride na misel nič pametnega, če se kaj spomnim, bom
javil.
> 17. paint can mode?
>
Nekaj s kanglico bi pa že lahko bilo. Način slikanja s kanglico? Kako je
prevedeno v vmesniku? Ali sploh ni prevedeno, ker gre za opis ikone?
> 18. square contour?
> If you do not mark The \\<emph\\>Contour of each individual object
> \\</emph\\>option, \\<item type=\\\"productname\\\"\\>%PRODUCTNAME\\</item\\>
> only displays a square contour that includes all selected objects.
>
kvadraten obris?
> 19. snap range?
> obseg pripenjanja?
>
>
Tako. Jaz sem ravno včeraj tako prevedel v guide.po za Impress. Varianta
je tudi "obseg za pripenjanje". Zdaj, ko razmišljam, bi šlo tudi "domet
pripenjanja".
> 20. UNIX based platforms?
> na UNIX-u temelječe pltforme?
>
platforme na osnovi UNIX-a
> 21. Japanese calendar Gengou
> Japonski koledar Gengou?
>
>
Da. Morda bi šel celo Gengou brez velike začetnice, vendar nisem
prepričan. Pustimo z veliko.
> 22. backing window?
> temeljno, prazno, osnovno, začetno?
> "The backing window opens also when you call the program file directly without
> any start parameter."
>
Uf, to pa ne bi vedel. Robert, ti si nekaj prevajal Basic, kako bi temu
rekli?
> 23. Enables $[officename] support of auto-incremented data fields for the
> current ODBC or JDBC data source.
> auto-incremented?
>
To so polja v zbirki podatkov, katerim sami ne moremo določiti
vrednosti, temveč se jim vrednost samodejno povečuje (neke vrste
števec). Polja s samodejno naraščajočimi vrednostmi?
> Lp
> Robert Ludvik
>
Upam, da sem sploh pomagal.
lp, m.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]