Martin Srebotnjak wrote:
> Robert Ludvik pravi:
>
>> Kje so bile težave:
>> 1. GROUP BY clause
>> kako se prevede clause? GROUP BY je del SQL-a in se ne prevede.
>>
>>
> clause je "stavčni člen" v sintaksi, in ker je SQL programski jezik za
> zbirke podatkov, bi bilo najpravilneje, če bi ostalo kar - stavčni člen
> (stavek je stavek v celoti, torej, ko imamo tudi v strukturi npr.
> SELECT, FROM, WHERE itn.; ko pa govorimo o vsaki od teh rezerviranih
> besed posebej, pa je pravilneje govoriti o stavčnem členu.
>
>> 2. c:\test.sxc'#Sheet.A1'
>> Se to prevede kot c:\test.sxc'#Delovni list1.A1'?
>> (sem ravnokar poskusil pri sebi vnesti eno formulo in Calc lepo pokaže
>> '#Delovni
>> list1.A1', tako da bi bilo kar v redu).
>>
>>
> Kaj pa Delovni_list1? Jaz na te presledke ne bi preveč stavil.
>
>> 3. {netinstall} directory ali {user} folder
>> se stvari v {} prevajajo?
>>
>>
> Mislim, da bo to vedel Janik, najbrž mi ne.
>
Najbrž ne, ker so to zelo zelo verjetno spremenljivke, uporabljene pri
namestitvi.
>> 4. Spin box
>> Ravnokar v Smartu našel: "vrtilno polje" (iz KDE)
>> v OOo je:
>> - helpcontent2/schart/01.po "pomikalno polje"
>> - helpcontent2/swriter/02.po "številčno polje"
>>
>>
> Joj. Sicer je vrtilno polje PRAVILNO, ampak vedno dobim ošpice ob tem
> prevodu. V resnici pomikaš vrednosti, eno po eno, ne vrtiš jih. Ampak -
> saj prevodi nikoli niso povsem logični. Skratka: vrtilno polje. Ostale
> pojavitve bomo pač morali popraviti. Najbolje, Robert, da narediš seznam
> teh nizov, ki obstajajo prevedeni v več različicah in dopišeš pravo,
> potem pa bomo ob zaključku prevajanja z grep našli vse pojavitve in
> poenotili prevod.
>
>> 5. SQl statement
>> Dosedanji prevodi v OOo:
>> SQL stavek
>> SQL izjava
>> Stavek SQL
>> SQL-izjava
>>
>>
> Prva dva sta zaradi prilastka nepravilna. Torej sta možna le spodnja
> dva. Če bomo posamezne sklope prevajali kot stavčni člen, potem mora
> biti to stavek.
>
>> 6. okolje Java Runtime Environment
>> se to tako prevaja?
>> V OOo sem našel prevod:
>> Select a Java Runtime Environment -> Izberite okolje Java Runtime
>> v dveh primerih.
>>
>>
> Jaz vem, da sem prevajal tudi drugače, nekaj takega kot "javansko okolje
> JRE"
>
>> 7. "Multiple criteria in one column will be connected by an OR link."
>> kako se prevede OR link? kot "povezava OR"?
>>
>>
> hja - jaz bi prevedel: ... "Več pogojev v stolpcu je povezanih z
> logičnim operandom OR (ali)."
>
morda: "Večkratni kriterij v enem stolpcu/enem od stolpcev bo povezan s
povezavo OR (ali)." ali morda bolje
"Večkratni kriterij v enem od stolpcev/enem stolpcu bo zvezan/povezan z
operandom OR (ali).", pač odvisno od konteksta.
>> 8. spool file?
>> V OOo nisem našel prevoda.
>> V KDE pa:
>> spool -> čakalnik
>> Spooling -> Uvrščanje
>> neprevedeno (kar spool)
>>
>>
> Najbrž gre res za tiskalniško vrsto.
>
>> 9. reference-sensitive graphic?
>> "An ImageMap is a reference-sensitive graphic or text frame"
>>
>>
> Hja, ni občutljiva, temveč usmerja na povezave, je pa občutljiva na klik.
> Prej bi prevedli, da je "slika ali okvir z besedilom, občutljiva na klik."
>
>> 10. pixel graphic?
>> "when people refer to bitmaps, they mean a raster graphic or pixel graphic"
>>
>>
> Gre za točke, sliko sestavljajo pikice, torej bi sam prevedel:
> "rastrska in točkasta grafika."
>
..ali... !
>> 11. address database?
>> V OOo je:
>> zbirka podatkov naslovov
>> adresar (4x)
>> zbirko podatkov adresarja
>>
>>
>>
> Adresar je v resnici addressbook; meni je v tem neposrednem primeru ok
> predvsem tretja rešitev, saj izraz govori o podatkovni tvorbi, ki stoji
> za adresarjem.
>
>> 12. Long-click?
>> Predlog s FF: Dolgokliknite?
>>
>>
>>
> Dolgi klik je čisto ok.
>
>> 13. escape sequence
>> ubežno zaporedje?
>>
>>
> Da. Tako vsaj pravi Slovar informatike.
>
>> 14. eccape character?
>> ubežni znak?
>>
>>
> Da. Tako vsaj pravi Slovar informatike.
>
>> 15. top/bottom spacing
>> zgornji/spodnji razmik?
>>
>>
>>
> No, ta je pa osnovna. Seveda je razmik. Razmik zgoraj/spodaj?
>
>> 16. hot spot?
>> točka povezave?
>> npr. "hot spots in flowcharts"
>>
>>
> Hm, tole ne bo ravno dostopna točka, ker ne govorimo o omrežju, temveč
> ... Trenutno mi ne pride na misel nič pametnega, če se kaj spomnim, bom
> javil.
>
To bi moralo biti potem "link spot", če hočeš točko povezave. Torej
lahko nekaj povsem tretjega kar sploh nima miselne povezave na "hot
spot", npr. prijemališče ali kaj podobnega.
>> 17. paint can mode?
>>
>>
> Nekaj s kanglico bi pa že lahko bilo. Način slikanja s kanglico? Kako je
> prevedeno v vmesniku? Ali sploh ni prevedeno, ker gre za opis ikone?
>
kanglični način?
>> 18. square contour?
>> If you do not mark The \\<emph\\>Contour of each individual object
>> \\</emph\\>option, \\<item type=\\\"productname\\\"\\>%PRODUCTNAME\\</item\\>
>> only displays a square contour that includes all selected objects.
>>
>>
> kvadraten obris?
>
>> 19. snap range?
>> obseg pripenjanja?
>>
>>
>>
> Tako. Jaz sem ravno včeraj tako prevedel v guide.po za Impress. Varianta
> je tudi "obseg za pripenjanje". Zdaj, ko razmišljam, bi šlo tudi "domet
> pripenjanja".
>
>> 20. UNIX based platforms?
>> na UNIX-u temelječe pltforme?
>>
>>
> platforme na osnovi UNIX-a
>
>> 21. Japanese calendar Gengou
>> Japonski koledar Gengou?
>>
>>
>>
> Da. Morda bi šel celo Gengou brez velike začetnice, vendar nisem
> prepričan. Pustimo z veliko.
>
>> 22. backing window?
>>
pomožno okno?
>> temeljno, prazno, osnovno, začetno?
>> "The backing window opens also when you call the program file directly
>> without
>> any start parameter."
>>
>>
> Uf, to pa ne bi vedel. Robert, ti si nekaj prevajal Basic, kako bi temu
> rekli?
>
>> 23. Enables $[officename] support of auto-incremented data fields for the
>> current ODBC or JDBC data source.
>> auto-incremented?
>>
>>
> To so polja v zbirki podatkov, katerim sami ne moremo določiti
> vrednosti, temveč se jim vrednost samodejno povečuje (neke vrste
> števec). Polja s samodejno naraščajočimi vrednostmi?
>
>> Lp
>> Robert Ludvik
>>
>>
>
> Upam, da sem sploh pomagal.
>
> lp, m.
>
>
enako in lp.
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
--
Lep pozdrav!
Have a nice day!
Jože Klepec,
Golnik 147
SI 4204 Golnik
Slovenija - Slovenia
===
Vsa odvečna pošta bo zavržena.
All excessive mail will be disregarded.
===
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]