Vito Smolej pravi:
1.
msgid "This setting is protected by the Administrator"
msgstr "To nastavitev je upravitelj zaklenil" * +*
msgstr "Ta nastavitev je zavarovana za upravljalca"
msgstr "To nastavitev je zaščitil upravitelj"
2.
msgid "View the complete License Agreement. ..."
msgstr "Preberite si celotno Licenčno pogodbo. ..."
msgstr "Preberite si celotno licenčno pogodbo. ..." (mali L) * +*
O.K., mali L.
3.
msgid "Left area"
msgstr "Levo območje" * + (z ~) - preveriti, kako
je na desni*
msgstr "~Levo področje"
4.
msgid "Arrange"
*Stvar konteksta (Grad)
1. transitive verb razvrstiti razmestiti; urediti; prilagoditi;
predelati; prirediti, poravnati; določiti; pripraviti;
....*
msgstr "Razporedi" **
msgstr "Razvrsti" (+)
Če gre za tabelo, je pravi glagol razvrstiti ali urediti (abecedno, po
velikosti). Zaželen je krajši prevod.
5.
msgid "Send Back~ward"
msgstr "Pošlji na~zaj"* (+ - pa rekel bi "prestavi", pošlji je prav,
če prevajamo dobesedno)*
msgstr "Postavi v o~zadje" ****
Lahko tudi kompromisno:
msgstr "Pošlji v o~zadje"
6.
msgid "~Binary"
msgstr "~Dvojiško"
#: dlgepgm.src#DLG_EXPORT_EPGM.RB_RAW.radiobutton.text
msgstr "~dvojiški"
(to je napis pri radio button)
*stvar konteksta: ali se datoteka piše "dvojiško", ali pa je tip
zapisa "dvojiški"*
Nedvomno gre za izvoz v dvojiški (surov) zapis, kolikor vidim iz
"#:dlg... ...button.text" . Datoteka pa je "dvojiška" ali pa "binarna",
stvar odločitve.
7.
msgid "~Bottom"
msgstr "~Spodaj"
msgstr "Na ~dnu" *+**+*
(90 % vseh prevodov je Spodaj) *kako je top? Zgoraj?*
8.
msgid "No-width no break"
msgstr "Brez prelomnega znaka ničte širine"
msgstr "Neprelomni znak ničte širine" (*+)*
9.
msgid "~By"
msgstr "~Za"
msgstr "Od" *(+ - vendar ne vem konteksta)*
Fanta, malo več od konteksta prosim. Povsod.
lp, Jože
--
------------
Pošiljatelj/Sender: Jože Klepec
Kodiranje/Encoding: ISO 8859-2 / UTF-8
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]