Hoy
Kolikor vem, se oba izraza uporabljata tudi v tabelah. Tam so navpiène vrste
stolpci - Column po angle¹ko.
Vodoravno pa so vrstice - row po angle¹ko.
Bar naj bi pomenil pregrada, ali meja. Angle¹ki izraz "toolbar" ponavadi
prevedejo v "orodna vrstica", ne pa morda "orodna pregrada", ali pa kaj
podobnega.
Mimogrede, bar pri nas pomeni ¹e nek tak kraj, kamor se gre¹ lahko zveèer napit
piva.....
--- Robert Ludvik <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Zdravo
> Kako naj èlovek prevede omenjena niza v kontekstu grafikonov, ki
> pomenita podobno stvar, razlika je le, da so pri Column stolpci v
> navpièni smeri, pri Bar pa v vodoravni?
> Lp
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>
Vito smolej pa je napisal tole:
> Halo Robert:
> Columns so stolpci, Bar je plot, pregrada.
>
> Bar chart je Microsoft prevajal z "palièni grafikon", pri èemer
meni
> palice niso najbolj prav.
>
> Kaj pravi¹ na vodoravni in navpièni plot (pri èemer se bo lahko
kdo
> zaèel razburjati, da smo plot kar pustili v angle¹èini...)?
Tudi ta prevod bi lahko kdo narobe zastopil. Plot po slovensko pomeni ograje.
ali planke, èe hoèete.
Palièni diagram.....? Ali misli¹ morda stolpièni diagram, kjer razlièno
obarvani stolpci s svojo vi¹ino predstavljajo razliène vrednosti? Po novem so
menda lahko tudi stolpci kovancev.
Malo za hec pozdrav
Poni
Send instant messages to your online friends http://au.messenger.yahoo.com
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]