At 16:48 +0100 02/04/18, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>"... il avait �t� finalement emprisonn�, puis condamn� � six mois de
>prison avec sursis."
>
>Does that translate to English as "...he was finally imprisoned, then
>given a six months suspended sentence."?
>
>If so, then it is not accurate. He was not imprisoned. He was not given
>a suspended sentence either. He was given a 'conditional discharge',
>which is very different in technical and practical terms. Forgive me if
>I have mistranslated.

Thanks, Terry, for having pointed out what is indeed a wrong
statement in my book. I was possibly misled by a wrong information
from a newspaper. If per chance there is another edition of the book
I will correct it.

Reply via email to