At 16:48 +0100 02/04/18, <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >"... il avait �t� finalement emprisonn�, puis condamn� � six mois de >prison avec sursis." > >Does that translate to English as "...he was finally imprisoned, then >given a six months suspended sentence."? > >If so, then it is not accurate. He was not imprisoned. He was not given >a suspended sentence either. He was given a 'conditional discharge', >which is very different in technical and practical terms. Forgive me if >I have mistranslated.
Thanks, Terry, for having pointed out what is indeed a wrong statement in my book. I was possibly misled by a wrong information from a newspaper. If per chance there is another edition of the book I will correct it.
