"Aportuguesar" as palavras pode ser simplesmente uma quest�o de tempo.
Hoje eu acho download uma palavra horr�vel. Baixe um arquivo � bem mais 
sonoro.
E por que n�o Rato, mouse n�o � uma palavra t�o legal assim. Como 
professor eu tento passar as palavras que mais s�o usadas as vezes traduzo 
e as pessoas acabam usando mais a palavra erm portugu�s. Alguns at� ficam 
com raiva quando eu uso em ingl�s.

Marcus de Vasconcelos Diogo da Silva
NAC - N�cleo de Atendimento ao Cliente
====================================
                   SENAI - CETAFR 
    Centro de Educa��o e Tecnologia
        Alexandre Figueira Rodrigues 
             Fone/fax: +55 85 3215.3026 
           Site: www.senai-ce.org.br/af 




Charles Mathieu <[EMAIL PROTECTED]>
21/03/05 11:29
Responder a usuarios

 
        Para:   [email protected]
        cc: 
        Assunto:        Re: [usuarios OOo] Fora de assunto


Olivier
"toile" pode ser traduzido como teia mas tambem como tela e acredito que 
� mais neste sentido que esta sendo usado para se referir a Internet; 
tenho observado tambem que este termo � mais usado no Canada.

Charles Mathieu
Windows ME
IZarc 3.5.0 pt-BR
Firefox 1.0.1 pt-BR
OpenOffice 1.1.3 pt-BR
Thunderbird 1.0 pt-BR



Olivier Hallot escreveu:

>
>> pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o
>> franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que
>> "afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado �
>> Courriel! :P Esquisito n�!
>> N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste 
>> tipo.
>
>
> Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro 
> que depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas 
> tradu��es pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas 
> n�o � um absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em 
> todas as �reas: week-end, speaker (speakerine),  pic-nic, hall, 
> boogie, etc...
> Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz 
> etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet.
> Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras 
> liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada 
> como "le web" ou "la toile" (a teia).
> Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata 
> : "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m.
>
> N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas 
> idiosincrasias.
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Responder a