A� est� ...

Donwload realmente � um termo que pode ser substituido por outro mais
simples, como baixar....

Entretanto, n�o d� para aplicar isso a tudo, pois continuo achando mais
facil me referir a email do que correio eletronico ...

Quanto a aportuguesar ou n�o as palavras, acredito que depende do ambiente
que se trabalha. Um professor, provavelmente ache mais f�cil aportuguesar
para passar o significado ao aluno que est� aprendendo. Entretanto, entre 2
pessoas do meio, no qual a palavra em ingl�s j� faz parte do cotidiano, o
esperado � que se fale em ingl�s (provavelmente).

Rodrigo Gar� Pissarro
Inform�tica IAMSPE
www.iamspe.sp.gov.br
[EMAIL PROTECTED]


----- Original Message ----- 
From: "Charles Mathieu" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, March 21, 2005 12:15 PM
Subject: Re: [usuarios OOo] Fora de assunto


> Concordo com a sua opini�o a respeito da palavra "download" ; baixar
> inclusive � usado por um s�tio especializado neste tipo de servi�os;
> outra alternativa � descarregar.
> Alguns s�tios em Espanhol usam "descargar"
> Em Franc�s usam "t�l�charger"ou seja carregar a distancia.
> Em Franc�s, no lugar de "mouse" a palavra muito usada � "souris" que
> traduzida significa n�o rato = "rat" mas sim camundongo.
>
> Charles Mathieu
> Windows ME
> IZarc 3.5.0 pt-BR
> Firefox 1.0.1 pt-BR
> OpenOffice 1.1.3 pt-BR
> Thunderbird 1.0 pt-BR
>
>
>
> [EMAIL PROTECTED] escreveu:
>
> >"Aportuguesar" as palavras pode ser simplesmente uma quest�o de tempo.
> >Hoje eu acho download uma palavra horr�vel. Baixe um arquivo � bem mais
> >sonoro.
> >E por que n�o Rato, mouse n�o � uma palavra t�o legal assim. Como
> >professor eu tento passar as palavras que mais s�o usadas as vezes
traduzo
> >e as pessoas acabam usando mais a palavra erm portugu�s. Alguns at� ficam
> >com raiva quando eu uso em ingl�s.
> >
> >Marcus de Vasconcelos Diogo da Silva
> >NAC - N�cleo de Atendimento ao Cliente
> >====================================
> >                   SENAI - CETAFR
> >    Centro de Educa��o e Tecnologia
> >        Alexandre Figueira Rodrigues
> >             Fone/fax: +55 85 3215.3026
> >           Site: www.senai-ce.org.br/af
> >
> >
> >
> >
> >Charles Mathieu <[EMAIL PROTECTED]>
> >21/03/05 11:29
> >Responder a usuarios
> >
> >
> >        Para:   [email protected]
> >        cc:
> >        Assunto:        Re: [usuarios OOo] Fora de assunto
> >
> >
> >Olivier
> >"toile" pode ser traduzido como teia mas tambem como tela e acredito que
> >� mais neste sentido que esta sendo usado para se referir a Internet;
> >tenho observado tambem que este termo � mais usado no Canada.
> >
> >Charles Mathieu
> >Windows ME
> >IZarc 3.5.0 pt-BR
> >Firefox 1.0.1 pt-BR
> >OpenOffice 1.1.3 pt-BR
> >Thunderbird 1.0 pt-BR
> >
> >
> >
> >Olivier Hallot escreveu:
> >
> >
> >
> >>>pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o
> >>>franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que
> >>>"afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado �
> >>>Courriel! :P Esquisito n�!
> >>>N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste
> >>>tipo.
> >>>
> >>>
> >>Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro
> >>que depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas
> >>tradu��es pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas
> >>n�o � um absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em
> >>todas as �reas: week-end, speaker (speakerine),  pic-nic, hall,
> >>boogie, etc...
> >>Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz
> >>etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet.
> >>Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras
> >>liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada
> >>como "le web" ou "la toile" (a teia).
> >>Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata
> >>: "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m.
> >>
> >>N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas
> >>idiosincrasias.
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >---------------------------------------------------------------------
> >To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a