On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote:
>   "Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) )
>   "Schneide - trotzdem ausschalten?"
>   "Leikkaus kesken - sammutetaanko?"

Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of
"editing" ("muokkaus") in i18n.c.  I'd replace "Leikkaus" with
"Muokkaus".

>   "Editing - restart anyway?"
>   "Schneide - trotzdem neu starten?"
    "Muokkaus kesken - käynnistetäänkö uudelleen?"

>   "Press any key to cancel restart"
>   "Taste drücken, um Neustart abzubrechen"
    "Peru uudelleenkäynnistäminen painamalla mitä tahansa nappia"

Shouldn't it be "button" (Knopf) instead of "key" (Taste)?  I would
guess that most people control vdr with a remote control unit instead
of a keyboard.  Besides, "nappia" is shorter than "näppäintä" (as in
the Finnish translation of "Press any key to cancel shutdown").

        Marko

_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

Reply via email to