On Sun, 18 Feb 2007, Marko Mäkelä wrote:

On Sun, Feb 18, 2007 at 10:09:54PM +0100, Udo Richter wrote:
  "Editing - shut down anyway?" ( no longer cutting ;) )
  "Schneide - trotzdem ausschalten?"
  "Leikkaus kesken - sammutetaanko?"


Hmm, this is inconsistent with most Finnish translations of
"editing" ("muokkaus") in i18n.c.  I'd replace "Leikkaus" with
"Muokkaus".

As Udo wrote it's no longer cutting ("leikkaus"), but editing ("muokkaus"), so the correct translation should be:
"Muokkaus kesken - sammutetaanko?"

  "Editing - restart anyway?"
  "Schneide - trotzdem neu starten?"
   "Muokkaus kesken - käynnistetäänkö uudelleen?"

  "Press any key to cancel restart"
  "Taste drücken, um Neustart abzubrechen"
   "Peru uudelleenkäynnistäminen painamalla mitä tahansa nappia"

Shouldn't it be "button" (Knopf) instead of "key" (Taste)?  I would
guess that most people control vdr with a remote control unit instead
of a keyboard.  Besides, "nappia" is shorter than "näppäintä" (as in
the Finnish translation of "Press any key to cancel shutdown").

Well, I disagree in finnish terms: "Paidassani on nappeja, mutta näppäimistössäni ja kaukosäätimessäni on näppäimiä". Otherwise these sounds quite ok, but I'd use "uudelleenkäynnistys" instead of "uudelleenkäynnistäminen" as this should be consistent with existing VDR translation:

"Press any key to cancel restart"
"Peru uudelleenkäynnistys painamalla mitä tahansa näppäintä"

"Press any key to cancel shutdown"
Peru sammutus painamalla mitä tahansa näppäintä"

I's also change this:
"VDR sammuu myöhemmin - pakota virtakytkimellä"
to
"VDR sammuu myöhemmin - pakota virtanäppäimellä"

Notice, that this should be corrected also in current VDR's i18n.c.

I've one question about this sentence:
"Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"

If I'm pressing 'OK' here, does it continue the shutdown or running the VDR?

BR,
--
rofa

_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

Reply via email to