> I suppose this is to allow different translations for the case where the > value is "locked" (заблокировано) by the user, who could then "unlock" > (отблокировать? отпереть?) it, and for the case where it is > "unchangeable" (locked by Vim: неизменимо? неизменяемо?)
?! How any form of message can *allow* different translations? I know a way to *forbid* *same* translations: just use other % flag(s) and using the same arguments will not work. If there were some numbers different plural forms could be specified. Here both messages contain text and %s; and both %s receive the same text due to the way code is written: "extend() argument" is translated before translating error messages and passed as an argument to a function that actually emits both errors. By the way, "unlock" is usually translated as "разблокировать". -- -- You received this message from the "vim_dev" maillist. Do not top-post! Type your reply below the text you are replying to. For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "vim_dev" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
