> I suppose this is to allow different translations for the case where the 
> value is "locked" (заблокировано) by the user, who could then "unlock" 
> (отблокировать? отпереть?) it, and for the case where it is 
> "unchangeable" (locked by Vim: неизменимо? неизменяемо?)

?! How any form of message can *allow* different translations? I know a way to 
*forbid* *same* translations: just use other % flag(s) and using the same 
arguments will not work. If there were some numbers different plural forms 
could be specified. Here both messages contain text and %s; and both %s receive 
the same text due to the way code is written: "extend() argument" is translated 
before translating error messages and passed as an argument to a function that 
actually emits both errors.

By the way, "unlock" is usually translated as "разблокировать".

-- 
-- 
You received this message from the "vim_dev" maillist.
Do not top-post! Type your reply below the text you are replying to.
For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"vim_dev" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Raspunde prin e-mail lui