Perdonar el retraso, una nueva versión, con los últimos comentarios de Antonio y Esteban.
Si no hay más propuestas en un par de días, mandaré copia a Felipe Lavin y en otro par de días lo subiré al repositorio. El dom, 19-06-2005 a las 04:28 +0200, Antonio Regidor García escribió: > - Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a poner. > Lo propio del español > es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»)[...] cambiadas. > - Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al menos > en la legislación > española es la expresión que se usa. Creo que es mejor, cambiado. > - «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que > usen navegadores de sólo > texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior. Hecho también. > - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el punto > final. Además, yo > pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior). Punto y artículo al sitio. > - También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que «debería > ser una obviedad». > Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la > literatura». Queda mejor como dice Antonio, IMHO > - Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción > masiva». El significado es > distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de sitio > «copias», aunque esto > es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final > quedaría así: «un método > de copia de producción masiva inherentemente centralizado». Creo que también queda mejor. > - A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el > sector editorial», «en el > mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión > (imprenta, impresora, > fotocopia, internet, ...) [...] > relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos > valdría, pero la segunda > es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta» (fijaos > que Stallman usa el > pasado en toda la frase). > - Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de los > artículos» (cambio > la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor» se > pierde la indicación > de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba a > las empresas, en vez > de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta es > la oficial en España). > > - Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y cambiaría > la frase de esta > manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas > afectaban sólo a las > editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a > posibles plagiadores.» > He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado > «aspirantes» por > «posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original. Cambiado. Nada más por ahora, a ver si luego tengo tiempo, y ganas, y subo más traducciones atrasadas al CVS. Saludos, xavi
push-copyright-aside.es.xhtml
Description: application/xhtml
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
