--- "gmail(elbarbuo)" <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán LavÃn Zumaeta > escribió: > > intercalo en el mensaje mis puntos de vista: > > >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda > > trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?) > > Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si serÃa útil...
Quizás una wiki sí que sería útil. Hace poco instalé MediaWiki en mi ordenador, y si en Savannah tienen php y mysql (y espacio suficiente) podría instalarla allí. Os comento la traducción: - Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a poner. Lo propio del español es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»), las inglesas dobles (``") y las simples (`') (lástima no poder escribir en TeX). No es una falta, la RAE admite las comillas inglesas, pero recomienda usar las españolas (que se escriben con Alt+z y Alt+x en GNU). Los hispanos empezaron a usar las inglesas cuando se inventó la máquina de escribir y luego el ordenador. Los primeros modelos tenían el teclado completamente inglés y por lo visto no se quejaron lo bastante. Luego se empezaron a adaptar poco a poco, añadieron la ñ, el acento, etc. Pero las comillas no se incluyeron. Hoy en día ya hay programas que permiten redefinir el teclado y usar las comillas castellanas cómodamente. Nuestras comillas las heredamos de los franceses, que las siguen usando en vez de las inglesas. Sería una lástima que nosotros las dejáramos de usar por simple inercia. Pero bueno, no es obligatorio. Es opción de cada traductor usarlas o no. Yo las uso porque son parte de nuestra cultura y no hay ninguna necesidad de sustituirlas por otras y perder esa parte de nuestra riqueza lingüística. Pero ya digo, cada cual es libre de usar las que quiera. Podeis consultar http://www.ocordero.com/libro.htm, página 62. - Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al menos en la legislación española es la expresión que se usa. - «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que usen navegadores de sólo texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior. - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el punto final. Además, yo pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior). - Creo que en «Debería ser una obviedad el que la [...]» el «el» sobra, pero no os lo puedo justificar, simplemente me parece que no hace falta añadir ese «el» para entender la frase. - También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que «debería ser una obviedad». Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la literatura». - Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción masiva». El significado es distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de sitio «copias», aunque esto es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final quedaría así: «un método de copia de producción masiva inherentemente centralizado». - A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el sector editorial», «en el mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión (imprenta, impresora, fotocopia, internet, ...) rms intenta hacer un contraste entre el mundo de las empresas que se dedican a la producción de revistas y las personas que las copian independientemente. Es decir, como antiguamente era muy difícil hacer copias en cantidad de una revista, los derechos de autor eran un asunto que afectaba sólo a las editoriales (y posibles empresas plagiadoras), pero ahora con los ordenadores es muy fácil para una sola persona distribuir copias a miles o millones de personas. Es decir, debido al cambio de los medios de comunicación, ha habido también un cambio en quién copia las revistas. Asi que, tanto mencionar la imprenta como mencionar a las editoriales es relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos valdría, pero la segunda es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta» (fijaos que Stallman usa el pasado en toda la frase). - Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de los artículos» (cambio la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor» se pierde la indicación de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba a las empresas, en vez de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta es la oficial en España). - Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y cambiaría la frase de esta manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas afectaban sólo a las editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a posibles plagiadores.» He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado «aspirantes» por «posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original. Mañana os comento el resto. Un saludo. Antonio Regidor García ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
