El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán Lavín Zumaeta escribió: > intercalo en el mensaje mis puntos de vista: > >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda > trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)
Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si sería útil... > 2005/6/13, gmail(elbarbuo): > Creo que para hacer todas estas modificaciones sobre un único > documento > alguien debe de encargarse. ¿Centralizas tú Xavi las > correcciones sobre esta > traducción? Ya que el autor no sabemos si va a poder hacerlo y > es tarea del > grupo de traducción de español pues hay que empezar a tomar > decisiones. Si Felipe no tiene inconveniente lo haré yo mismo. Adjunto el fichero con las modificaciones que los tres encontramos acertadas. Lo otro lo dejo para discutirlo un poco más :-) Borro todo con lo que estamos de acuerdo los tres, que sino el mensaje es muy largo. También he añadido lo que comentó Felipe Ceballos en otro correo: http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00009.html http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00011.html > > Debería ser una obviedad el que la literatura científica > existe para > > diseminar el conocimiento científico, y que las revistas > científicas > > existen para facilitar el proceso. De esto se desprende que > las reglas > > para el uso de la literatura científica deberían *ser > diseñadas* para > > ayudar a alcanzar esta meta. > > «diseñarse» > ----------> elbarbuo dice: OK > >felipe.lavin: en este punto, estoy en la duda sobre cual de las dos > formas debería usarse... para mi gusto, "diseñarse" aumenta la > despersonalización, suena a que las reglas se diseñan a sí mismas, con > "ser diseñadas", se pone implícitamente a un sujeto en su diseño... > cuestión de estilo, más que nada > > Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright, > *fueron > > establecidas* en la época de la imprenta, un método > inherentemente > > centralizado de producción en masa de copias. *En un > ambiente de > > imprenta*, el copyright a los artículos de las revistas > restringía > > sólo a los *publicantes* de revistas —requiriéndoles obtener > permiso > > para publicar un artículo— y aspirantes a plagiadores > > --> "fueron establecidas" > > «se establecieron» > ----------> elbarbuo dice: cualquiera me vale > >felipe.lavin: lo mismo que en el caso anterior xavi: aquí puse «se establecieron» > --> "En un ambiente de imprenta" > ----------> elbarbuo dice: a mi tampoco me gusta mucho > pero puede que > sea lo que mejor reflejo lo que quiere decir Richard > > No me gusta esta expresión... > No me gusta como suena, no creo que se diga por aquí (este de > España), > aunque claro, es posible que esto si que se diga en América > del sur o en > otras partes de España. Ahora que lo pienso, creo recordar que > Richard > lo dice así en sus conferencias en español... > > No obstante pienso que sería "más correcto" usar algo cómo «En > el sector > de la impresión» o «en el sector editorial» o en «el ambiente > editorial», aunque no sea una traducción "fiel" del inglés. > >felipe.lavin: la verdad que suena raro, pero es lo más cercano que se > me ocurrió para ser fiel al sentido del original. "En el sector > editorial" suena mejor, pero le quita el elemento de temporalidad. > Creo que una opción sería poner en ese punto una nota al pie con la > frase original en inglés ¿Qué os parece si lo ponemos entre comillas? > --> "publicantes" > > Creo que sería "mejor" (no aparece en el DRAE) usar > «editoriales». > Aunque creo que es una cuestión geográfica. > > ----------> elbarbuo dice: mejor cambiarlo por "editores de > revistas" > >felipe.lavin : ok, es preferible usar "editores de revistas" que esa > especie de neologismo xavi: Cambié todos los "publicantes" por «editores» > > Pero no hay una necesidad crucial de cambiar el sistema > presente de > > copyright tal como aplica a la publicación en papel de > revistas, > > porque el problema no es en ese *dominio*. > > ----------> elbarbuo dice: aqui hay mas cosas que cambiar. > "Pero no hay > una necesidad > crucial de cambiar el sistema presente de copyright tal como > es aplicado a > la > publicación de > artículos en > revistas, porque el problema no es en ese dominio". > >felipe.lavin: si, "es aplicado" xavi: bien. > > Creo que es "mejor" traducir «domain» («dominio») por > «ámbito». > >felipe.lavin: de acuerdo, queda más claro > > > ----------> elbarbuo dice:cambiarlo mejor como lo puse > arriba. xavi: Creo que queda "mejor" ámbito... aunque un "dominio" es también un "ámbito"; de momento lo he puesto así porque a Felipe también le parece bien, pero como os parezca mejor. > > Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con > las > > obviedades *que comenzaron* este artículo. > > Pondría en su lugar «del inicio del artículo». Aunque esto > creo que > también es una cuestión geográfica. > > ----------> elbarbuo dice: OK mejor, o "con las obviedades > con que se > comenzó en este artículo" > >felipe.lavin: lo que se entienda mejor «con las obviedades con las que empezábamos en este artículo»? > > Muchos publicantes de revistas parecen creer que el > propósito de la > > literatura científica es permitirles publicar revistas para > > *recolectar* suscripciones de científicos y estudiantes. > > En lugar de «recolectar» usaría «cobrar» o «recaudar» > ----------> elbarbuo dice: OK "cobrar las suscripciones" > >felipe.lavin: prefiero "recolectar", porque no tiene una implicancia > económica inmediata. En ese sentido, "recaudar" sería mi segundo > candidato Yo prefiero "para recaudar las subscripciones" pero como veáis mejor. > > Usan la ley del copyright, que *aun* está en vigor a pesar > de su > > impropiedad para las redes computacionales, como una excusa > para > > impedir a los científicos elegir nuevas reglas. > > «aún» > ----------> elbarbuo dice: OK > >felipe.lavin: Ok, aunque no se si el acento sea necesario. Yo tampoco lo sabia, lo puse después de ver el correo que envió Felipe Ceballos y después de consultar al DRAE: «Denota a veces idea de encarecimiento en sentido afirmativo o negativo. ORTOGR. Escr. con acento cuando pueda sustituirse por todavía» > > Los publicantes de revistas afirman que el acceso on-line > requiere > > caras *máquinas servidoras* de *alto poder*, > > --> "máquinas servidoras" > > Usaría simplemente «servidor», me suena algo forzado. > -->"alto poder" > Me parece una traducción "literal", personalmente usaría «de > altas > prestaciones». > > ----------> elbarbuo dice: cambiaría todo ese texto por este > "Las editoriales de revistas en algunas ocasiones > afirman que > el acceso on-line requiere servidores caros y de altas > prestaciones..." > > felipe.lavin: Ok, la propuesta de elbarbuo xavi: de acuerdo. Que os parece así (entrecomillar "en algunas ocasiones): «Las editoriales de revistas afirman, en algunas ocasiones, que el acceso on-line requiere servidores caros y de altas prestaciones» > > Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de > ancho de > > banda de la red y proveerá acceso más rápido, todo a la vez > que se > > protegen los registros *escolares* de la pérdida accidental. > > Creo que "scholary" también se puede traducir como > «científicos» > ----------> elbarbuo dice: sí , como científicos o académicos > >felipe.lavin: si, "escolar" remite a escuela, aunque no es su único > significado. Creo que se debe preferir "académicos" xavi: «académicos» pues > > Los publicantes también alegan que pagar a los *editores* > requiere > > cobrar por el acceso. > > No estoy muy seguro de esto, pero usaría: > > «Las editoriales también alegan que para pagar a los > redactores es > necesario cobrar por el acceso» > > ----------> elbarbuo dice: cambiaria como pones lo primero y > dejaría lo > segundo "Las editoriales también alegan que para pagar a los > editores es > necesario cobrar por el acceso." > > > Aceptemos la suposición de que los *editores* deben ser > pagados; > > «redactores» o «autores»o «editores» concorde con lo de > arriba. > ----------> elbarbuo dice: OK , tiene que estar en > consonancia. "editores" > >felipe.lavin: Ok, ok xavi: bien me parece lo que dice elbarbuo. > > esta *cola no necesita menear al perro*. > > "this tail need not wag the dog" > > Creo que se trata de un juego de palabras, con una frase hecha > ("the > tail wagging the dog"), que viene a significar que «esta parte > (el pago > de los autores) no influya en la parte importante (la libertad > de los > artículos)». > Lo traduciría como «que esto no maree la perdiz» (frase hecha) > o como > «dejemos que esto no influya en los planteamientos». > > ----------> elbarbuo dice: si yo no la conocía pero quiere > decir eso más o > menos. Yo podría algo como "esto no debe oscurecer el > planteamiento > principal". > >felipe.lavin: creo que es fácil comprender el sentido de la > traducción literal. No optaría por otra frase hecha, ya que caeríamos > en el problema del regionalismo (de hecho, nunca había escuchado la > frase de marear la perdiz). Frente a las opciones, prefiero mi > traducción, ya que conserva el matiz del original, "esto no debe > oscurecer el planteamiento principal" también puede considerarse si en > realidad piensan que no es fácil entender que "esta cola no necesita > menear al perro". xavi: el problema que le veo a la traducción original es que me parece algo confusa... no comprendí su significado hasta en el momento que leí la versión inglesa. Yo optaría por poner algo como: «pero esto no debe oscurecer el planteamiento principal» o «pero esto no debe distraernos del planteamiento principal». > > El costo de edición de un *paper* típico se encuentra entre el 1% y > el > > 3% del costo de financiamiento de la investigación para > producirlo. > > Traduciría "paper" como «documento científico» > ----------> elbarbuo dice: se suele llamar "artículo" mas que > documento. Se > puede poner artículo a secas o artículo científico. > >felipe.lavin: Ok. Había puesto paper aquí porque antes Stallman habla > explícitamente de artículo y aquí hace la diferencia, pero no hay > necesidad de ser tan estrictos xavi: creo que es mejor usar «artículo». > > pero debemos buscar vías alternativas para financiarlo que > no > > involucren obstruir el acceso al resultado. El trabajo mismo > no debe > > ser más difícil, o costar más. Es auto-derrotarse > digitalizar los > > archivos y perder los resultados al restringir el acceso. > > > > La Constitución estadounidense dice que el copyright existe > 'para > > promover el progreso de la ciencia'. Cuando el copyright > impide el > > progreso de la ciencia, la ciencia debe *empujar al > copyright fuera > > del camino.* > > Esto debería ir acorde con el título: > «La ciencia debe 'dejar de lado el copyright'» > > ----------> elbarbuo dice: no se, las frases son distintas no > entiendo > porque dices que debería ser igual. Quedaría mas "poético" > pero la > traducción literal no se si puede hacerse como si fuera lo > mismo. > >felipe.lavin: Ok con elbarbuo xavi: Lo decía porque no leí bien el original y pensaba que eran iguales 0:-), nada nada tenéis razón vosotros. > ----------> elbarbuo dice: OK , nada más la verdad es que era > un poco > largo, pensaba que serían unos minutillos pero se me ha echo > tardísimo. > Solamente que estaría bien como te comentaba centralizar ya el > documento > porque sino va a ser un caos. Confirmame si puedes hacerlo tú > y a partir de > ahí ya podemos seguir trabajando hasta que quede completa la > traducción. Si que lo puedo hacer, ya he incorporado algunos cambios al fichero adjunto, solo faltaría incorporar lo poco que queda por "ajustar". Un saludo
push-copyright-aside.es.xhtml
Description: application/xhtml
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
