Hola Enrique Saludos
Muy buena la traduccion, con respecto a potentialauthors tengo los siguientes aportes: En el primer parrafo : >La FSF mantiene una necesidad permanente de autores de >documentación técnica. Disponemos de infinidad de programas >todavía necesitados de una adecuada documentación e incluso >algunos de ellos sin ningún tipo de manual. Por favor considere la posibilidad de unirse al movimiento de redactores voluntarios de GNU. quedaria asi creo yo: La FSF tiene la necesidad permanente de autores de documentación técnica. Disponemos de infinidad de programas que aún necesitan de una documentación adecuada e incluso algunos de ellos sín ningún tipo de manual.Por favor tenga en cuenta la posibilidad de unirse al movimiento de autores voluntarios de GNU. >Compruebe la sección de "se necesita ayuda" de la página de >proyectos de GNU para ver si alguno de ellos requiere de >colaboración para confeccionar documentación. Mire la sección de "se necesita ayuda" de la página de proyectos de GNU para ver si alguno de ellos requiere de colaboración para elaborar documentación. en el tercer párrafo dice: >Si usted está interesado en publicar sus trabajos en Ediciones >GNU, por favor envíe un correo electronico a <[EMAIL PROTECTED]> (cambie el "usted está interesado" por "está interesado" y la tilde en electrónico) Si está interesado en publicar sus trabajos en Ediciones GNU, por favor envíe un correo electrónico a <[EMAIL PROTECTED]> >Preferencias para editar documentación Sugerencias para la edición de documentación >La FSF recomienda activamente el uso y desarrollo de software >libre para la elaboración de documentación. Nuestra >herramienta favorita para ello es el sencillo pero a la vez >potente lenguaje TeXinfo; DocBook también se utiliza. Los >graficos pueden realizarse con GIMP. La FSF recomienda activamente el uso y desarrollo de software libre para la elaboración de documentación, Nuestra herramienta favorita para ello es el sencillo pero a la vez potente lenguaje TeXinfo, también se utiliza Docbook. Los gráficos los puede realizar con GIMP Eso es todo hasta pronto Felipe Andres Ceballos es.kernelnewbies.org On 6/29/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi: > > > Como veo que otra vez hay movimiento, envío dos traducciones > que > todavia cuelgan en tareas pendientes de Savannah y fueron enviadas hace > tiempo ya. Debido a los problemas que todos conocemos, no pudieron ser > subidas. A estas alturas ya no recuerdo si fueron revisadas aunque creo > que si. > > Un saludo. > > ninHer. > > > _______________________________________________ > Web-translators-es mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > > _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
